逐节对照
- 中文標準譯本 - 「是誰在用無知的言語, 使我的 謀略暗淡不明呢?
- 新标点和合本 - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
- 和合本2010(神版-简体) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
- 当代译本 - “是谁用无知的话蒙蔽我的旨意?
- 环球圣经译本 - “是谁以无知的言语使我的指引暗晦不明?
- 圣经新译本 - “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
- 中文标准译本 - “是谁在用无知的言语, 使我的 谋略暗淡不明呢?
- 现代标点和合本 - “谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明?
- 和合本(拼音版) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
- New International Version - “Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
- New International Reader's Version - “Who do you think you are to disagree with my plans? You do not know what you are talking about.
- English Standard Version - “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
- New Living Translation - “Who is this that questions my wisdom with such ignorant words?
- Christian Standard Bible - Who is this who obscures my counsel with ignorant words?
- New American Standard Bible - “Who is this who darkens the divine plan By words without knowledge?
- New King James Version - “Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
- Amplified Bible - “Who is this that darkens counsel [questioning my authority and wisdom] By words without knowledge?
- American Standard Version - Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
- King James Version - Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
- New English Translation - “Who is this who darkens counsel with words without knowledge?
- World English Bible - “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
- 新標點和合本 - 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
- 當代譯本 - 「是誰用無知的話蒙蔽我的旨意?
- 環球聖經譯本 - “是誰以無知的言語使我的指引暗晦不明?
- 聖經新譯本 - “這以無知無識的言語, 使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
- 呂振中譯本 - 『這是誰,以無知的話語 使 我的 旨意晦暗不明呀?
- 現代標點和合本 - 「誰用無知的言語,使我的旨意暗昧不明?
- 文理和合譯本 - 孰以無知之詞、晦我意旨乎、
- 文理委辦譯本 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰以無知之詞、使我之旨暗昧不明乎、
- Nueva Versión Internacional - «¿Quién es este, que oscurece mi consejo con palabras carentes de sentido?
- 현대인의 성경 - “무식한 말로 내 뜻을 흐리게 하는 자가 누구냐?
- Новый Русский Перевод - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- Восточный перевод - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui donc obscurcit mes desseins par des discours sans connaissance ?
- リビングバイブル - 「なぜおまえは、わたしの摂理を否定しようとして、 無知をさらけ出すのか。
- Nova Versão Internacional - “Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
- Hoffnung für alle - »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่ใครหนอที่บดบังคำปรึกษาของเรา ด้วยถ้อยคำที่ปราศจากความรู้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่ใครกัน ที่สงสัยแผนการของเรา ด้วยการพูดจาที่ปราศจากความรู้
- Thai KJV - “นี่ใครหนอที่ให้คำปรึกษามืดมนไปด้วยถ้อยคำอันปราศจากความรู้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ใครกันนี่ที่ทำให้แบบแผนของเรามืดมนไป ด้วยคำพูดที่ขาดความเข้าใจ
- onav - «مَنْ ذَا الَّذِي يُظْلِمُ الْقَضَاءَ بِكَلامٍ مُجَرَّدٍ مِنَ الْمَعْرِفَةِ؟
交叉引用
- 約伯記 26:3 - 你就這樣指教無智慧的人, 向他顯示豐富的真知嗎?
- 約伯記 23:4 - 我要在他面前呈上訴狀, 說出我滿口的辯詞;
- 約伯記 23:5 - 我要知道他回應我的言語, 了解他會對我說什麼。
- 約伯記 27:11 - 關於神的作為 ,我要指教你們; 全能者所行的,我毫不隱瞞。
- 約伯記 24:25 - 若不是這樣, 究竟誰能證明我在說謊, 誰能指證我的言詞虛空呢?」
- 約伯記 12:3 - 但我也像你們一樣有心智, 我並不比你們遜色, 誰不知道像這樣的事呢?
- 約伯記 34:35 - 『約伯說話沒有知識, 他的言語毫無智慧。』
- 提摩太前書 1:7 - 想要做律法教師,卻不明白自己所講的,或所強調的是為了什麼。
- 約伯記 35:16 - 所以約伯才開口說出虛妄的話, 濫發無知的言語。」
- 約伯記 42:3 - 你問 是誰用無知隱藏你的旨意, 確實,我述說了我不明白的事, 這些對我太過奇妙,我無法領悟。