Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 新标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 当代译本 - 死亡之门可曾向你显露? 你可曾见过幽冥之门?
  • 圣经新译本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 现代标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本(拼音版) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • New International Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • New International Reader's Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • English Standard Version - Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
  • New Living Translation - Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?
  • Christian Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deep darkness?
  • New American Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you, And have you seen the gates of deep darkness?
  • New King James Version - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Amplified Bible - Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
  • American Standard Version - Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • King James Version - Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • New English Translation - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
  • World English Bible - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
  • 新標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 當代譯本 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
  • 聖經新譯本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 呂振中譯本 - 死亡的門曾為你開啓過麼? 漆黑的門戶你曾見過麼 ?
  • 現代標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 文理和合譯本 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之戶、曾顯露於爾乎、死陰之門、爾曾見之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Te han mostrado los umbrales de la muerte? ¿Has visto las puertas de la región tenebrosa?
  • 현대인의 성경 - 죽음의 문이 너에게 나타난 적이 있으며 네가 사망의 그늘진 문을 본 적이 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ? As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ?
  • リビングバイブル - 死の門のありかを突き止めたことがあるか。 地の広さを見きわめたことがあるか。 知っているなら言ってみるがいい。
  • Nova Versão Internacional - As portas da morte foram mostradas a você? Você viu as portas das densas trevas?
  • Hoffnung für alle - Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูของความตายเคยเผยให้เจ้าเห็นบ้างไหม? เคยเห็นประตูแห่งเงามัจจุราช ไหม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​แดน​คน​ตาย​ถูก​เปิด​เผย​ให้​เจ้า​รู้​แล้ว​หรือ เจ้า​เคย​เห็น​ประตู​แห่ง​ความ​มืด​มิด​แล้ว​หรือ
交叉引用
  • 馬太福音 4:16 - 那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
  • 詩篇 116:3 - 死亡的繩索勒住我, 陰間的痛苦抓住我, 我遭遇患難愁苦。
  • 詩篇 107:10 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 詩篇 107:14 - 他從黑暗中、從死蔭裏領他們出來, 扯斷他們的捆綁。
  • 阿摩司書 5:8 - 那造昴星和參星, 使死蔭變為晨光, 使白晝變為黑夜, 召喚海水、 使其傾倒在地面上的, 耶和華是他的名。
  • 約伯記 12:22 - 他從黑暗中彰顯深奧的事, 使死蔭顯出光明。
  • 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 約伯記 3:5 - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 詩篇 107:18 - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
  • 詩篇 9:13 - 耶和華啊,求你憐憫我! 你是從死門把我提升起來的, 求你看那恨我的人所加給我的苦難,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 新标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 当代译本 - 死亡之门可曾向你显露? 你可曾见过幽冥之门?
  • 圣经新译本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 现代标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本(拼音版) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • New International Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • New International Reader's Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • English Standard Version - Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
  • New Living Translation - Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?
  • Christian Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deep darkness?
  • New American Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you, And have you seen the gates of deep darkness?
  • New King James Version - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Amplified Bible - Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
  • American Standard Version - Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • King James Version - Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • New English Translation - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
  • World English Bible - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
  • 新標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 當代譯本 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
  • 聖經新譯本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 呂振中譯本 - 死亡的門曾為你開啓過麼? 漆黑的門戶你曾見過麼 ?
  • 現代標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 文理和合譯本 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之戶、曾顯露於爾乎、死陰之門、爾曾見之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Te han mostrado los umbrales de la muerte? ¿Has visto las puertas de la región tenebrosa?
  • 현대인의 성경 - 죽음의 문이 너에게 나타난 적이 있으며 네가 사망의 그늘진 문을 본 적이 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ? As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ?
  • リビングバイブル - 死の門のありかを突き止めたことがあるか。 地の広さを見きわめたことがあるか。 知っているなら言ってみるがいい。
  • Nova Versão Internacional - As portas da morte foram mostradas a você? Você viu as portas das densas trevas?
  • Hoffnung für alle - Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูของความตายเคยเผยให้เจ้าเห็นบ้างไหม? เคยเห็นประตูแห่งเงามัจจุราช ไหม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​แดน​คน​ตาย​ถูก​เปิด​เผย​ให้​เจ้า​รู้​แล้ว​หรือ เจ้า​เคย​เห็น​ประตู​แห่ง​ความ​มืด​มิด​แล้ว​หรือ
  • 馬太福音 4:16 - 那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
  • 詩篇 116:3 - 死亡的繩索勒住我, 陰間的痛苦抓住我, 我遭遇患難愁苦。
  • 詩篇 107:10 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 詩篇 107:14 - 他從黑暗中、從死蔭裏領他們出來, 扯斷他們的捆綁。
  • 阿摩司書 5:8 - 那造昴星和參星, 使死蔭變為晨光, 使白晝變為黑夜, 召喚海水、 使其傾倒在地面上的, 耶和華是他的名。
  • 約伯記 12:22 - 他從黑暗中彰顯深奧的事, 使死蔭顯出光明。
  • 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 約伯記 3:5 - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 詩篇 107:18 - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
  • 詩篇 9:13 - 耶和華啊,求你憐憫我! 你是從死門把我提升起來的, 求你看那恨我的人所加給我的苦難,
圣经
资源
计划
奉献