Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:10 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
  • 新标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本2010(神版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 当代译本 - 是我为它划定界限, 并安上门和闩,
  • 圣经新译本 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
  • 现代标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本(拼音版) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • New International Version - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
  • New International Reader's Version - I set limits for it. I put its doors and metal bars in place.
  • English Standard Version - and prescribed limits for it and set bars and doors,
  • New Living Translation - For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
  • Christian Standard Bible - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
  • New American Standard Bible - And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
  • New King James Version - When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
  • Amplified Bible - And marked for it My [appointed] boundary And set bars and doors [defining the shorelines],
  • American Standard Version - And marked out for it my bound, And set bars and doors,
  • King James Version - And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • New English Translation - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
  • World English Bible - marked out for it my bound, set bars and doors,
  • 新標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 當代譯本 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 聖經新譯本 - 我為海定界限, 又安置門閂和門戶,
  • 呂振中譯本 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
  • 現代標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 文理和合譯本 - 為定界限、而設門楗、
  • 文理委辦譯本 - 定其界址、設其門楗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為定界限、為設門楗、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
  • Новый Русский Перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • La Bible du Semeur 2015 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • リビングバイブル - 海岸線で区切って、それをせき止め、
  • Nova Versão Internacional - quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
  • Hoffnung für alle - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรากำหนดขอบเขตจำกัดมันไว้ ตั้งประตูและดาลกั้นไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สั่ง​ให้​มี​ขอบ​เขต​จำกัด ด้วย​สลัก​ดาล​ประตู
交叉引用
  • Sáng Thế Ký 1:9 - Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất khô phải xuất hiện.” Liền có như thế.
  • Sáng Thế Ký 1:10 - Đức Chúa Trời gọi chỗ khô là “đất” và chỗ nước tụ lại là “biển.” Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp.
  • Thi Thiên 33:7 - Ngài góp nước thành đại dương, chứa đầy các bể sâu.
  • Sáng Thế Ký 9:15 - Ta sẽ nhớ lại lời hứa với con và muôn loài: Nước lụt sẽ chẳng hủy diệt mọi sinh vật nữa.
  • Giê-rê-mi 5:22 - Ngươi không kính sợ Ta sao? Ngươi không run rẩy trước mặt Ta sao? Ta, Chúa Hằng Hữu, lấy cát biển làm ranh giới như một biên giới đời đời, nước không thể vượt qua. Dù sóng biển hung hăng và gầm thét, cũng không thể vượt được ranh giới Ta đã đặt.
  • Gióp 26:10 - Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
  • Thi Thiên 104:9 - Chúa đặt ranh giới cho nước, để nó không còn bao phủ mặt đất.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
  • 新标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本2010(神版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 当代译本 - 是我为它划定界限, 并安上门和闩,
  • 圣经新译本 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
  • 现代标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本(拼音版) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • New International Version - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
  • New International Reader's Version - I set limits for it. I put its doors and metal bars in place.
  • English Standard Version - and prescribed limits for it and set bars and doors,
  • New Living Translation - For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
  • Christian Standard Bible - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
  • New American Standard Bible - And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
  • New King James Version - When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
  • Amplified Bible - And marked for it My [appointed] boundary And set bars and doors [defining the shorelines],
  • American Standard Version - And marked out for it my bound, And set bars and doors,
  • King James Version - And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • New English Translation - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
  • World English Bible - marked out for it my bound, set bars and doors,
  • 新標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 當代譯本 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 聖經新譯本 - 我為海定界限, 又安置門閂和門戶,
  • 呂振中譯本 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
  • 現代標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 文理和合譯本 - 為定界限、而設門楗、
  • 文理委辦譯本 - 定其界址、設其門楗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為定界限、為設門楗、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
  • Новый Русский Перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • La Bible du Semeur 2015 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • リビングバイブル - 海岸線で区切って、それをせき止め、
  • Nova Versão Internacional - quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
  • Hoffnung für alle - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรากำหนดขอบเขตจำกัดมันไว้ ตั้งประตูและดาลกั้นไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สั่ง​ให้​มี​ขอบ​เขต​จำกัด ด้วย​สลัก​ดาล​ประตู
  • Sáng Thế Ký 1:9 - Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất khô phải xuất hiện.” Liền có như thế.
  • Sáng Thế Ký 1:10 - Đức Chúa Trời gọi chỗ khô là “đất” và chỗ nước tụ lại là “biển.” Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp.
  • Thi Thiên 33:7 - Ngài góp nước thành đại dương, chứa đầy các bể sâu.
  • Sáng Thế Ký 9:15 - Ta sẽ nhớ lại lời hứa với con và muôn loài: Nước lụt sẽ chẳng hủy diệt mọi sinh vật nữa.
  • Giê-rê-mi 5:22 - Ngươi không kính sợ Ta sao? Ngươi không run rẩy trước mặt Ta sao? Ta, Chúa Hằng Hữu, lấy cát biển làm ranh giới như một biên giới đời đời, nước không thể vượt qua. Dù sóng biển hung hăng và gầm thét, cũng không thể vượt được ranh giới Ta đã đặt.
  • Gióp 26:10 - Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
  • Thi Thiên 104:9 - Chúa đặt ranh giới cho nước, để nó không còn bao phủ mặt đất.
圣经
资源
计划
奉献