逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命雪降於地、以大能下雨滂沱、
- 新标点和合本 - 他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对雪说:‘要降在地上’; 对大雨和暴雨也是这样说。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对雪说:‘要降在地上’; 对大雨和暴雨也是这样说。
- 当代译本 - 祂命雪降在大地, 令雨倾盆倒下,
- 圣经新译本 - 他对雪说:‘降在地上’, 对大雨暴雨也是这样。
- 现代标点和合本 - 他对雪说:‘要降在地上’, 对大雨和暴雨也是这样说。
- 和合本(拼音版) - 他对雪说,要降在地上, 对大雨和暴雨也是这样说。
- New International Version - He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the rain shower, ‘Be a mighty downpour.’
- New International Reader's Version - He says to the snow, ‘Fall on the earth.’ He tells the rain, ‘Pour down your mighty waters.’
- English Standard Version - For to the snow he says, ‘Fall on the earth,’ likewise to the downpour, his mighty downpour.
- New Living Translation - “He directs the snow to fall on the earth and tells the rain to pour down.
- Christian Standard Bible - For he says to the snow, “Fall to the earth,” and the torrential rains, his mighty torrential rains,
- New American Standard Bible - For to the snow He says, ‘Fall on the earth,’ And to the downpour and the rain, ‘Be strong.’
- New King James Version - For He says to the snow, ‘Fall on the earth’; Likewise to the gentle rain and the heavy rain of His strength.
- Amplified Bible - For He says to the snow, ‘Fall on the earth’; And [He speaks] to the showers and to the downpour [of His mighty rains], ‘Be strong.’
- American Standard Version - For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
- King James Version - For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
- New English Translation - For to the snow he says, ‘Fall to earth,’ and to the torrential rains, ‘Pour down.’
- World English Bible - For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
- 新標點和合本 - 他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對雪說:『要降在地上』; 對大雨和暴雨也是這樣說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對雪說:『要降在地上』; 對大雨和暴雨也是這樣說。
- 當代譯本 - 祂命雪降在大地, 令雨傾盆倒下,
- 聖經新譯本 - 他對雪說:‘降在地上’, 對大雨暴雨也是這樣。
- 呂振中譯本 - 他吩咐雪說:「要下在地上!」 也 吩咐 大雨暴雨:「要使勁 地下 !」
- 現代標點和合本 - 他對雪說:『要降在地上』, 對大雨和暴雨也是這樣說。
- 文理和合譯本 - 命雪雨於地、降細雨與大雨、
- 文理委辦譯本 - 上帝降雪霏微、下雨滂沱、
- Nueva Versión Internacional - A la nieve le ordena: “¡Cae sobre la tierra!”, y a la lluvia: “¡Muestra tu poder!”
- 현대인의 성경 - 그는 명령 한마디로 땅에 눈이 내리게 하시며 소나기와 폭우도 쏟아지게 하신다.
- Новый Русский Перевод - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
- Восточный перевод - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
- La Bible du Semeur 2015 - Car il dit à la neige ╵de tomber sur la terre, et il commande aux pluies, ╵même aux pluies torrentielles.
- リビングバイブル - 神が雪や夕立や豪雨を地上に降らせると、
- Nova Versão Internacional - Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
- Hoffnung für alle - Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh tuyết rơi khắp đất và truyền cho mưa rơi như thác đổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบัญชาหิมะว่า ‘จงตกลงมาบนแผ่นดินโลก’ และตรัสกับสายฝนว่า ‘จงเทลงมาอย่างหนัก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์กล่าวกับหิมะว่า ‘จงตกลงบนแผ่นดินโลก’ เช่นเดียวกับฝนที่เทกระหน่ำลงมา
交叉引用
- 創世記 7:10 - 七日後、洪水氾濫於地、
- 創世記 7:11 - 適 挪亞 六百歲、二月十七日、是日大淵之泉湧出、天破其隙、
- 創世記 7:12 - 注雨於地四十晝夜、
- 阿摩司書 9:6 - 建閣於天、以地為穹蒼之基、命海水氾濫於地、其名耶和華也、○
- 以斯拉記 10:13 - 但民眾多、又值降雨時、不能露宿於衢、於斯事犯罪者甚眾、一二日難以遍察、
- 馬太福音 7:25 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而不傾頹、因基在磐上也、
- 馬太福音 7:26 - 凡聞我此言而不行者、譬之愚人、建屋於沙上、
- 馬太福音 7:27 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
- 箴言 28:3 - 以貧虐貧、如暴雨沖糧、無有所存、
- 以西結書 13:13 - 主天主如是云、我震烈怒盛忿、起狂風、下暴雨、降大雹、 或作主天主如是云我發忿使狂風大作我震怒下沖物之暴雨我發烈怒降大雹 毀之殆盡、
- 以西結書 13:11 - 爾當告彼塗灰者云、其墻必傾圮、因暴雨 暴雨或作沖物之雨下同 必下、我亦使大雹降、狂風大作、
- 以斯拉記 10:9 - 於是 猶大 及 便雅憫 眾、三日內集於 耶路撒冷 、時值九月二十日、民眾坐於天主殿前之衢、因此事、亦因大雨、無不戰慄、
- 詩篇 148:8 - 蛟龍滄海、冰雹雪霧、遵主命之狂風、
- 詩篇 147:16 - 降雪如綿、撒霜如灰、
- 詩篇 147:17 - 降冰雹如塊、誰能當其寒冷、
- 詩篇 147:18 - 主一發命、冰即消化、主使風吹、水即流動、
- 約伯記 36:27 - 攝取水滴、變霧為雨、
- 約伯記 38:22 - 爾曾入雪之庫乎、曾見雹之倉乎、