逐节对照
- 環球聖經譯本 - “我的心因此而戰兢, 跳離原處。
- 新标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
- 和合本2010(神版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
- 当代译本 - “因此我心战栗, 在胸膛跳动。
- 圣经新译本 - “我的心因此战兢, 跳离原处。
- 现代标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
- 和合本(拼音版) - “因此我心战兢, 从原处移动。
- New International Version - “At this my heart pounds and leaps from its place.
- New International Reader's Version - “When I hear the thunder, my heart pounds. It beats faster inside me.
- English Standard Version - “At this also my heart trembles and leaps out of its place.
- New Living Translation - “My heart pounds as I think of this. It trembles within me.
- The Message - “Whenever this happens, my heart stops— I’m stunned, I can’t catch my breath. Listen to it! Listen to his thunder, the rolling, rumbling thunder of his voice. He lets loose his lightnings from horizon to horizon, lighting up the earth from pole to pole. In their wake, the thunder echoes his voice, powerful and majestic. He lets out all the stops, he holds nothing back. No one can mistake that voice— His word thundering so wondrously, his mighty acts staggering our understanding. He orders the snow, ‘Blanket the earth!’ and the rain, ‘Soak the whole countryside!’ No one can escape the weather—it’s there. And no one can escape from God. Wild animals take shelter, crawling into their dens, When blizzards roar out of the north and freezing rain crusts the land. It’s God’s breath that forms the ice, it’s God’s breath that turns lakes and rivers solid. And yes, it’s God who fills clouds with rainwater and hurls lightning from them every which way. He puts them through their paces—first this way, then that— commands them to do what he says all over the world. Whether for discipline or grace or extravagant love, he makes sure they make their mark.
- Christian Standard Bible - My heart pounds at this and leaps from my chest.
- New American Standard Bible - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
- New King James Version - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
- Amplified Bible - “Indeed, at His thundering my heart trembles And leaps out of its place.
- American Standard Version - Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
- King James Version - At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
- New English Translation - At this also my heart pounds and leaps from its place.
- World English Bible - “Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
- 新標點和合本 - 因此我心戰兢, 從原處移動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
- 當代譯本 - 「因此我心戰慄, 在胸膛跳動。
- 聖經新譯本 - “我的心因此戰兢, 跳離原處。
- 呂振中譯本 - 『因此我的心發顫, 蹦蹦跳地跳離原處。
- 現代標點和合本 - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
- 文理和合譯本 - 緣此、我心戰慄、離乎其所、
- 文理委辦譯本 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我心戰慄、不勝震動、似離其所、
- Nueva Versión Internacional - »Al llegar a este punto, me palpita el corazón como si fuera a salírseme del pecho.
- 현대인의 성경 - “이것 때문에 내 마음이 떨리는구나.
- Новый Русский Перевод - От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
- Восточный перевод - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
- La Bible du Semeur 2015 - A ce spectacle mon cœur tremble et il bat à tout rompre.
- リビングバイブル - 私の心はおののく。
- Nova Versão Internacional - “Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
- Hoffnung für alle - Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tim tôi run rẩy trước cảnh tượng uy nghiêm. Như muốn nhảy vọt khỏi lồng ngực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จิตใจของข้าพเจ้าสั่นระรัว และสะทกสะท้านด้วยข้อนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องนี้ทำให้ใจข้าพเจ้าสั่นระรัว และทำให้ใจหายใจคว่ำ
- Thai KJV - “เรื่องนี้กระทำให้หัวใจของข้าพเจ้าสั่นรัว สะทกสะท้านขวัญหนีดีฝ่อ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พายุฝนฟ้าคะนองทำให้หัวใจของผมสั่นรัว และเต้นออกมานอกอก
- onav - لِذَلِكَ يَرْتَعِدُ قَلْبِي وَيَثِبُ فِي مَوْضِعِهِ.
交叉引用
- 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨的時候,山上出現雷霆、閃電、烏雲,並且有一支號角的聲音響起,非常洪亮,營裡所有人民都震顫。
- 約伯記 38:1 - 那時,耶和華從暴風雨中發言回應約伯:
- 約伯記 4:14 - 恐懼戰慄臨到我, 使我骨頭發顫。
- 詩篇 89:7 - 他大有威嚴,在眾聖者的會中; 他大而可畏,超過所有圍繞者。
- 馬太福音 28:2 - 忽然,那裡發生了強烈的地震,原來是主的一位天使從天而降,上前把石頭滾開,坐在上面。
- 馬太福音 28:3 - 他的樣子好像閃電,衣服潔白如雪。
- 馬太福音 28:4 - 看守的人看見他,就怕得發抖,變得像死人一樣。
- 但以理書 10:7 - 唯獨我但以理看見這異象,跟我在一起的人都沒有看見,但他們大大驚慌,逃跑躲藏起來;
- 但以理書 10:8 - 因此,唯獨我一人留下來看見這大異象。我就再沒有一絲氣力—我活力盡失,一絲氣力也留不住。
- 詩篇 119:120 - 我因懼怕你而顫抖, 我也畏懼你的判決。
- 耶利米書 5:22 - 你們連我都不懼怕嗎? 你們在我面前也不顫抖嗎? 我以沙灘做海的界限, 永遠不能越過的界限; 海浪雖翻騰,卻不得漫過; 波濤雖澎湃,卻不得逾越。” 耶和華這樣宣告。
- 約伯記 21:6 - 每當我想起,就驚恐, 渾身顫抖。
- 使徒行傳 16:29 - 獄卒叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前,
- 哈巴谷書 3:16 - 我聽見了,全身顫抖, 這聲音使我嘴唇驚震, 朽爛蝕入我骨, 我腳在底下發軟, 我只能安靜等候那災難的日子 臨到那侵犯我們的民族。
- 使徒行傳 16:26 - 忽然發生了大地震,以致牢獄地基搖動,所有牢門立刻打開,囚犯的鎖鏈都鬆了。