逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他吸聚滴滴水點, 凝結霧氣變成雨,
- 新标点和合本 - 他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他吸取水点, 水点就从云雾中变成雨;
- 和合本2010(神版-简体) - 因他吸取水点, 水点就从云雾中变成雨;
- 当代译本 - 祂吸取水滴, 使之在云雾中化为雨,
- 圣经新译本 - 他吸收滴滴水点, 使水滴在云雾中化成雨,
- 现代标点和合本 - 他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨,
- 和合本(拼音版) - 他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨。
- New International Version - “He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams ;
- New International Reader's Version - “He makes mist rise from the water. Then it falls as rain into the streams.
- English Standard Version - For he draws up the drops of water; they distill his mist in rain,
- New Living Translation - He draws up the water vapor and then distills it into rain.
- The Message - “He pulls water up out of the sea, distills it, and fills up his rain-cloud cisterns. Then the skies open up and pour out soaking showers on everyone. Does anyone have the slightest idea how this happens? How he arranges the clouds, how he speaks in thunder? Just look at that lightning, his sky-filling light show illumining the dark depths of the sea! These are the symbols of his sovereignty, his generosity, his loving care. He hurls arrows of light, taking sure and accurate aim. The High God roars in the thunder, angry against evil.”
- Christian Standard Bible - For he makes waterdrops evaporate; they distill the rain into its mist,
- New American Standard Bible - For He draws up the drops of water; They distill rain from its celestial stream,
- New King James Version - For He draws up drops of water, Which distill as rain from the mist,
- Amplified Bible - For He draws up the drops of water, They distill rain from the mist,
- American Standard Version - For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,
- King James Version - For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
- New English Translation - He draws up drops of water; they distill the rain into its mist,
- World English Bible - For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
- 新標點和合本 - 他吸取水點, 這水點從雲霧中就變成雨;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他吸取水點, 水點就從雲霧中變成雨;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他吸取水點, 水點就從雲霧中變成雨;
- 當代譯本 - 祂吸取水滴, 使之在雲霧中化為雨,
- 聖經新譯本 - 他吸收滴滴水點, 使水滴在雲霧中化成雨,
- 呂振中譯本 - 因為他吸取了水點, 這水點發了霧氣, 就蒸餾為雨。
- 現代標點和合本 - 他吸取水點, 這水點從雲霧中就變成雨,
- 文理和合譯本 - 彼取涓滴、由霧化為雨、
- 文理委辦譯本 - 以一勺之水、興雲致雨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攝取水滴、變霧為雨、
- Nueva Versión Internacional - »Él derrama las gotas de agua que fluyen como lluvia hacia los ríos;
- 현대인의 성경 - 그가 물을 끌어올리시자 그것이 수증 기가 되어 공중에 떠돌아다니다가 빗방울이 되어 사람 위에 쏟아진다.
- Новый Русский Перевод - Он собирает капли воды и обращает их в дождь.
- Восточный перевод - Он собирает капли воды и обращает их в дождь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он собирает капли воды и обращает их в дождь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он собирает капли воды и обращает их в дождь.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est lui qui attire ╵les gouttelettes d’eau, il les distille en pluie, ╵il en fait de la brume.
- リビングバイブル - 神は水蒸気を吸い上げ、冷やして雨とし、
- Nova Versão Internacional - “Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos ;
- Hoffnung für alle - Er lässt die Wassertropfen aufsteigen; gereinigt gehen sie als Regen in die Flüsse nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hút các giọt nước lên trời, lọc hơi nước, làm mưa rơi xuống,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงรวบรวมหยดน้ำขึ้นไป แล้วกลั่นเป็นฝนรดธารน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์ดึงหยดน้ำขึ้นจากแผ่นดิน และหยดน้ำถูกกลั่นเป็นหมอกและฝน
- Thai KJV - เพราะพระองค์ทรงดึงหยดน้ำขึ้นไป ซึ่งตกลงเป็นฝนจากไอน้ำของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ดึงหยดน้ำจากทะเล แล้วกลั่นเป็นฝนจากเมฆ
- onav - لأَنَّهُ يَجْتَذِبُ قَطَرَاتِ الْمَاءِ، وَيَجْعَلُ سُحُبَهُ تَهْطِلُ أَمْطَاراً،
交叉引用
- 約伯記 38:34 - “你能向密雲揚聲, 使豪雨覆蓋你嗎?
- 創世記 2:5 - 地上田野還沒有任何灌木,田野還沒有長出任何草穀豆蔬,因為耶和華 神還沒有降雨在地上,也沒有人耕種土地;
- 創世記 2:6 - 不過有泉水從地裡湧上來,澆灌整片土地。
- 約伯記 5:9 - 他做種種偉大莫測的事, 奇妙的作為不可勝數。
- 約伯記 36:33 - 以雷聲宣揚自己, 甚至牲畜也關注那將要起來的。”
- 詩篇 148:8 - 雷火和冰雹、雪和煙霧、 執行他命令的狂風、
- 詩篇 65:9 - 你眷顧大地,普降甘霖, 使土地肥沃; 神的引水道流水豐沛。 你為人預備穀物, 你就這樣預備了大地。
- 詩篇 65:10 - 你澆灌地的犁溝,潤平犁脊, 降下雨露,使地鬆軟; 你賜福給它的莊稼。
- 詩篇 65:11 - 你以恩福為年歲的冠冕; 你的路徑有滿溢的恩澤。
- 詩篇 65:12 - 荒野的草地得到滋潤; 小山以歡樂束腰。
- 詩篇 65:13 - 牧場以羊群為衣, 山谷蓋滿了穀物; 他們都歡呼歌唱。
- 以賽亞書 5:6 - 我要任它荒廢, 不再修剪,不再耕耘, 讓它長出荊棘蒺藜。 我還要命令烏雲 不再降雨在其上。
- 耶利米書 14:22 - 列國虛無的神明中,有能降雨的嗎? 或是天能自降甘霖嗎? 耶和華我們的 神啊,那不都是你的作為嗎? 所以,我們仰望你, 因為這一切的事都是你所做的。
- 約伯記 38:25 - 誰開闢水道倒下豪雨, 開闢道路降下雷霆,
- 約伯記 38:26 - 使雨降在無人之地, 在無人居住的荒野,
- 約伯記 38:27 - 使極荒涼之地得到滿足, 使青草萌芽出現呢?
- 約伯記 38:28 - 雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 詩篇 147:8 - 他以烏雲遮蔽天空, 為大地預備雨水, 使群山長滿青草。