逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主施報、豈能狥爾私意、若爾不受 我言 、聽爾選擇、於我何與、爾有所見、請爾言之、
- 新标点和合本 - 他施行报应, 岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗? 选定的是你,不是我。 你所知道的只管说吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他因你拒绝不接受, 就随你的心愿施行报应吗? 选择的是你,不是我。 你所知道的,只管说吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 他因你拒绝不接受, 就随你的心愿施行报应吗? 选择的是你,不是我。 你所知道的,只管说吧!
- 当代译本 - 难道因为你拒绝接受, 上帝就要迎合你的要求吗? 要做抉择的是你,而非我, 请说说你的高见。
- 圣经新译本 - 神会因你拒绝悔改, 就遵照你的心意吗? 要作抉择的是你,不是我, 你所知道的,只管说出来吧。
- 现代标点和合本 - 他施行报应, 岂要随你的心愿,叫你推辞不受吗? 选定的是你,不是我, 你所知道的只管说吧!
- 和合本(拼音版) - 他施行报应, 岂要随你的心愿,叫你推辞不受吗? 选定的是你,不是我。 你所知道的只管说吧!
- New International Version - Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.
- New International Reader's Version - But you refuse to turn away from your sins. So God won’t treat you the way you want to be treated. You must decide, Job. I can’t do it for you. So tell me what you know.
- English Standard Version - Will he then make repayment to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
- New Living Translation - “Must God tailor his justice to your demands? But you have rejected him! The choice is yours, not mine. Go ahead, share your wisdom with us.
- Christian Standard Bible - Should God repay you on your terms when you have rejected his? You must choose, not I! So declare what you know.
- New American Standard Bible - Shall God repay on your terms, because you have rejected His? For you must choose, and not I; Therefore declare what you know.
- New King James Version - Should He repay it according to your terms, Just because you disavow it? You must choose, and not I; Therefore speak what you know.
- Amplified Bible - Shall God’s retribution [for your sins] be on your terms, because you refuse to accept it? For you must do the choosing, and not I; Therefore say what you [truthfully] know.
- American Standard Version - Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.
- King James Version - Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
- New English Translation - Is it your opinion that God should recompense it, because you reject this? But you must choose, and not I, so tell us what you know.
- World English Bible - Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know.
- 新標點和合本 - 他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因你拒絕不接受, 就隨你的心願施行報應嗎? 選擇的是你,不是我。 你所知道的,只管說吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 他因你拒絕不接受, 就隨你的心願施行報應嗎? 選擇的是你,不是我。 你所知道的,只管說吧!
- 當代譯本 - 難道因為你拒絕接受, 上帝就要迎合你的要求嗎? 要做抉擇的是你,而非我, 請說說你的高見。
- 聖經新譯本 - 神會因你拒絕悔改, 就遵照你的心意嗎? 要作抉擇的是你,不是我, 你所知道的,只管說出來吧。
- 呂振中譯本 - 是不是他不隨你心意施報應, 你就拒絕、不承認 所施行的 呢? 當抉擇的是你,不是我; 你所知道的、你只管說吧 。
- 現代標點和合本 - 他施行報應, 豈要隨你的心願,叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我, 你所知道的只管說吧!
- 文理和合譯本 - 上帝之報、必徇爾意、而爾弗受乎、爾自擇之、我不與也、如有所知、尚其言之、
- 文理委辦譯本 - 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。
- Nueva Versión Internacional - ¿Tendría Dios que recompensarte como tú quieres que lo haga, aunque lo hayas rechazado? No seré yo quien lo decida, sino tú, así que expresa lo que piensas.
- 현대인의 성경 - 네가 하나님의 형벌을 거절한다고 해서 하나님이 네 조건대로 하시겠느냐? 이것은 어디까지나 네가 대답할 문제이다. 이제 네 생각을 나에게 말하여라.
- Новый Русский Перевод - Тогда должен ли Бог тебя удостоить награды, когда ты отказываешься раскаяться? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.
- Восточный перевод - Но должен ли Всевышний тебя удостоить награды, когда ты отказываешься раскаяться? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но должен ли Аллах тебя удостоить награды, когда ты отказываешься раскаяться? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но должен ли Всевышний тебя удостоить награды, когда ты отказываешься раскаяться? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour rétribuer un tel homme, ╵Dieu devrait-il consulter ton avis, ╵toi qui critiques ? Si toi tu choisis de penser ainsi, ╵pour ma part, ce n’est pas mon cas . Allez, dis donc ce que tu sais !
- リビングバイブル - 神は、あなたの注文どおりに法を曲げるだろうか。 あなたの移り気に合わせて、 宇宙の秩序を変えるだろうか。 答えはわかりきっている。
- Nova Versão Internacional - Quanto a você, deveria Deus recompensá-lo quando você nega a sua culpa? É você que deve decidir, não eu; conte-me, pois, o que você sabe.
- Hoffnung für alle - Du aber weigerst dich umzukehren! Und wenn es nach dir ginge, sollte Gott dich dafür noch belohnen! Du musst eine Entscheidung treffen, nicht ich! Also, sag mir nun, was du weißt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải Đức Chúa Trời thưởng phạt theo điều kiện của anh không? Nhưng anh chẳng chịu ăn năn! Anh quyết định không phải tôi. Vậy nên hãy nói ra điều anh biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วควรหรือที่พระเจ้าจะตอบสนองตามที่ท่านกำหนด ในเมื่อท่านไม่ยอมกลับใจสำนึกผิด? ท่านต้องเป็นฝ่ายตัดสินใจ ไม่ใช่ข้าพเจ้า ฉะนั้นโปรดบอกสิ่งที่ท่านทราบแก่ข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อท่านไม่เห็นด้วยกับวิธีการของพระเจ้า ท่านหวังว่าจะได้สิ่งที่ท่านต้องการหรือ การตัดสินใจเป็นของท่าน ไม่ใช่ข้าพเจ้า ฉะนั้น ท่านบอกเถิดว่าท่านคิดเช่นไร
交叉引用
- 希伯來書 2:2 - 其藉天使所傳之道既確定、凡不順而逆者、皆遭應得之報、
- 約伯記 15:31 - 原不應倚恃虛妄、既迷惑、必受禍以為報、
- 約伯記 9:12 - 天主取 取或作奪 焉、誰能禦之、孰敢問之曰、爾何所為、
- 約伯記 33:5 - 如爾能答我、則備爾言辭、起而陳於我前、
- 馬太福音 20:12 - 我儕終日負苦當暑、彼後至者、工作僅半時、爾竟使之與我相等乎、
- 馬太福音 20:13 - 園主謂其中一人曰、友、我未負爾、爾與我約、非一第拿流乎、
- 馬太福音 20:14 - 取爾值而往、我給後至者如給爾然、乃我所願也、
- 馬太福音 20:15 - 我之物、我不可隨意而用乎、因我為善、爾即相嫉而怒目乎、
- 羅馬書 11:35 - 孰先施主而主償之乎、
- 箴言 11:31 - 善人在世、尚不免受報、況惡人與罪人乎、
- 詩篇 89:30 - 其子孫若違背我訓、不依我法度而行、
- 詩篇 89:31 - 廢棄我典章、不遵守我命令、
- 詩篇 89:32 - 我即以杖責其罪愆、以梃罰其過犯、
- 羅馬書 9:20 - 我則曰、 爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
- 約伯記 18:4 - 爾忿怒祗自損己身、豈得因爾之故、大地見棄、磐石移於其所、
- 希伯來書 11:26 - 彼以為為基督而受之辱、較 伊及 諸財尤寶、因望賞賚故也、
- 以賽亞書 45:9 - 世人如地上瓦礫中之瓦片、欲與造之之主爭、禍必及之、泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、被製之物豈能對製者曰、非經爾手、 非經爾手或作爾無手也
- 約伯記 41:11 - 孰能先施於我、使我酬答乎、 或作誰先勝我使我求和乎 天下萬物皆屬於我、
- 約伯記 34:11 - 必循人之所為、施報於人、按人所行之道、使人遭報、
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 天主乃公義、凡以苦加爾者、天主必以苦報之、
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、
- 約伯記 33:32 - 如爾有辭則答我、爾可直言、因我欲定爾為是、 為是或作為義
- 詩篇 135:6 - 在上天下地滄海及一切深淵、主皆憑意而行、