逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所不知、求主指示、我若曾行惡、後必不復行、
- 新标点和合本 - 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作’?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不义,必不再行’?
- 和合本2010(神版-简体) - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不义,必不再行’?
- 当代译本 - 我不明白的事,求你指教我; 我若行了恶事,必不再行’?
- 圣经新译本 - 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽,必不再行’。
- 现代标点和合本 - 我所看不明的,求你指教我。 我若作了孽,必不再做’?
- 和合本(拼音版) - 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作’?
- New International Version - Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.’
- New International Reader's Version - Show me my sins that I’m not aware of. If I’ve done what is wrong, I won’t do it again.’
- English Standard Version - teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more’?
- New Living Translation - Or ‘I don’t know what evil I have done—tell me. If I have done wrong, I will stop at once’?
- Christian Standard Bible - Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I won’t do it again.”
- New American Standard Bible - Teach me what I do not see; If I have done wrong, I will not do it again’?
- New King James Version - Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will do no more’?
- Amplified Bible - Teach me what I do not see [in regard to how I have sinned]; If I have done wrong (injustice, unrighteousness), I will not do it again’?
- American Standard Version - That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more?
- King James Version - That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
- New English Translation - Teach me what I cannot see. If I have done evil, I will do so no more.’
- World English Bible - Teach me that which I don’t see. If I have done iniquity, I will do it no more’?
- 新標點和合本 - 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不義,必不再行』?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不義,必不再行』?
- 當代譯本 - 我不明白的事,求你指教我; 我若行了惡事,必不再行』?
- 聖經新譯本 - 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽,必不再行’。
- 呂振中譯本 - 我所看不明的、求你指教我; 我若作了孽,我必不再作」。
- 現代標點和合本 - 我所看不明的,求你指教我。 我若作了孽,必不再做』?
- 文理和合譯本 - 我所不明、請爾示我、若曾行惡、不復為之、
- 文理委辦譯本 - 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。
- Nueva Versión Internacional - Enséñame lo que no alcanzo a percibir; si he cometido algo malo, no volveré a hacerlo”.
- 현대인의 성경 - 내가 깨닫지 못하는 것을 가르쳐 주소서. 만일 내가 잘못한 것이 있으면 다시는 그렇게 하지 않겠습니다.’
- Новый Русский Перевод - Научи меня, если что-то не знаю ; если я согрешил, то впредь зарекусь».
- Восточный перевод - Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».
- La Bible du Semeur 2015 - Ce que je ne vois pas, ╵toi, enseigne-le-moi. Si j’ai commis des injustices, ╵je ne le ferai plus » ?
- リビングバイブル - あるいは、 『自分がどんな悪いことをしたのかわかりません。 教えていただければ、すぐに改めます』 と言わないのだろう。
- Nova Versão Internacional - Mostra-me o que não estou vendo; se agi mal, não tornarei a fazê-lo’.
- Hoffnung für alle - Zeig mir die Sünden, die ich selbst nicht erkenne! Ich habe Unrecht begangen, doch ich will es nicht mehr tun!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay ‘Con không biết con đã làm điều ác—xin cho con biết. Con còn gian ác nào, nguyện xin chừa từ đây’?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ยังไม่รู้ว่าผิดตรงไหน ก็ขอทรงชี้แนะสั่งสอน หากข้าพระองค์ได้ทำผิดไป จะไม่ทำเช่นนั้นอีก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยชี้ให้ข้าพเจ้าเห็นว่า ข้าพเจ้าทำอะไรที่เป็นบาปโดยไม่รู้ตัว ถ้าข้าพเจ้าทำบาปไปแล้ว ข้าพเจ้าจะไม่ทำอีกต่อไป’
交叉引用
- 約伯記 33:27 - 歌於人前曰、我昔犯罪、行為不正、反不受應得之報、
- 約伯記 10:2 - 籲天主曰、莫以我為惡、主譴責我、求主示我何故、
- 以弗所書 4:25 - 故當去誑、彼此言真、因我眾相為肢體、
- 以弗所書 4:26 - 怒則勿犯罪、勿含怒至日沒時、
- 以弗所書 4:27 - 勿容魔乘間、
- 以弗所書 4:28 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以周濟貧乏、
- 以弗所書 4:22 - 當去爾前行、脫爾舊人、即被惑人之嗜慾見壞者、
- 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自矜曰、 亞伯拉罕 吾祖也、我語爾、天主能使此石為 亞伯拉罕 子孫、
- 路加福音 3:9 - 今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、
- 路加福音 3:10 - 眾問之曰、我當何為、
- 路加福音 3:11 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
- 路加福音 3:12 - 稅吏亦至、欲領洗、問曰、師、我當何為、
- 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外勿取、
- 路加福音 3:14 - 兵卒亦問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧為足、○
- 約伯記 35:11 - 教我世人、勝於地上走獸、賜我智慧、靈於空中飛鳥、
- 詩篇 25:4 - 求主以主之道指示我、以主之路教訓我、
- 詩篇 25:5 - 使我踐行主之真理、又訓誨我、因主乃救我之天主、我終日惟仰望主、
- 詩篇 32:8 - 我將教訓爾指示爾當行之道途、我勸戒爾、我目亦顧視爾、
- 箴言 28:13 - 隱諱己過者、必不亨通、認過而改者、必蒙矜恤、
- 詩篇 139:23 - 求天主鑒察我、知我之心思、試鍊我、知我之意念、
- 詩篇 139:24 - 見我行動有何邪僻、又導我入永生之路、
- 詩篇 143:8 - 我倚賴主、求主使我清晨得聽主之恩言、我心中仰望主、求主指示我以當行之路、
- 詩篇 143:9 - 求主救我脫離仇敵、因我賴主得蔭庇、
- 詩篇 143:10 - 主乃我之天主、求主訓示我以遵行主之旨、願主至善之神、引我履平直道途、
- 詩篇 19:12 - 誤犯之罪、誰能知之、願主赦我暗中之過、