逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có ai nói với vua: ‘Ông là kẻ ác,’ và với người quý tộc: ‘Ông là kẻ bất công.’
- 新标点和合本 - 他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你会对君王说:‘你是卑鄙的’; 对贵族说:‘你们是邪恶的’吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你会对君王说:‘你是卑鄙的’; 对贵族说:‘你们是邪恶的’吗?
- 当代译本 - 祂可以称君王为废物, 称权贵为恶徒。
- 圣经新译本 - 他不是对君王说:‘你是匪徒’, 又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
- 现代标点和合本 - 他对君王说:‘你是鄙陋的!’ 对贵臣说:‘你是邪恶的!’
- 和合本(拼音版) - 他对君王说,你是鄙陋的。 对贵臣说,你是邪恶的。
- New International Version - Is he not the One who says to kings, ‘You are worthless,’ and to nobles, ‘You are wicked,’
- New International Reader's Version - He says to kings, ‘You are worthless.’ He says to nobles, ‘You are evil.’
- English Standard Version - who says to a king, ‘Worthless one,’ and to nobles, ‘Wicked man,’
- New Living Translation - For he says to kings, ‘You are wicked,’ and to nobles, ‘You are unjust.’
- Christian Standard Bible - who says to a king, “Worthless man!” and to nobles, “Wicked men!”?
- New American Standard Bible - Who says to a king, ‘You worthless one,’ To nobles, ‘You wicked one’;
- New King James Version - Is it fitting to say to a king, ‘You are worthless,’ And to nobles, ‘You are wicked’?
- Amplified Bible - God who says to a king, ‘You are worthless and vile,’ Or to princes and nobles, ‘You are wicked and evil’?
- American Standard Version - Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;
- King James Version - Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
- New English Translation - who says to a king, ‘Worthless man’ and to nobles, ‘Wicked men,’
- World English Bible - Who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
- 新標點和合本 - 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
- 當代譯本 - 祂可以稱君王為廢物, 稱權貴為惡徒。
- 聖經新譯本 - 他不是對君王說:‘你是匪徒’, 又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
- 呂振中譯本 - 他對君王說:「 你 無賴!」 對貴族說:「你邪惡!」
- 現代標點和合本 - 他對君王說:『你是鄙陋的!』 對貴臣說:『你是邪惡的!』
- 文理和合譯本 - 謂君王曰、爾為鄙陋、謂侯伯曰、爾為邪惡、其宜乎、
- 文理委辦譯本 - 王公諸伯、尚不可加以惡名、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王尚不可稱為非、侯伯尚不可稱為惡、
- Nueva Versión Internacional - al que niega el valor de los reyes y denuncia la maldad de los nobles?
- 현대인의 성경 - 하나님은 왕과 귀족들이라도 악하고 무가치하다고 말씀하시는 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»?
- Восточный перевод - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui dit aux rois : ╵« Tu n’es qu’un scélérat », et qui traite les grands ╵de criminels,
- リビングバイブル - 王や高貴な人に向かって、 『おまえたちは不正を働く悪人だ』と言うこの神を、 とがめるつもりか。
- Nova Versão Internacional - Não é ele que diz aos reis: ‘Vocês nada valem’, e aos nobres: ‘Vocês são ímpios’?
- Hoffnung für alle - Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่พระองค์หรือที่ตรัสกับกษัตริย์ว่า ‘พวกเจ้าไม่มีค่า’ และตรัสกับบรรดาเจ้านายว่า ‘พวกเจ้าชั่วช้า’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พูดกับกษัตริย์ได้ว่า ‘คนไร้ค่า’ และพูดกับผู้สูงศักดิ์ว่า ‘คนชั่ว’
交叉引用
- 1 Phi-e-rơ 2:17 - Hãy kính trọng mọi người. Hãy yêu thương anh chị em tín hữu. Hãy kính sợ Đức Chúa Trời và tôn trọng vua.
- 2 Phi-e-rơ 2:10 - Ngài đặc biệt nghiêm khắc với những người sống buông thả theo dục vọng xấu xa. Những người kiêu căng, liều lĩnh, dám khinh mạn cả các bậc uy linh.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 23:3 - Phao-lô nói: “Đức Chúa Trời sẽ đánh ông, bức tường quét vôi kia! Ông ngồi xét xử tôi theo luật mà còn ra lệnh đánh tôi trái luật sao?”
- Giu-đe 1:8 - Thế mà những người lầm lạc kia cứ sống mãi cuộc đời gian ác, làm nhơ nhuốc thân thể, khinh bỉ mọi uy quyền và chế giễu cả các bậc tà linh cường bạo.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 23:5 - Phao-lô đáp: “Thưa anh em, tôi không biết đó là thầy thượng tế! Vì Thánh Kinh chép: ‘Đừng xúc phạm các nhà lãnh đạo.’ ”
- Châm Ngôn 17:26 - Phạt vạ người vô tội và trừng phạt viên chức thanh liêm, cả hai đều không đúng.
- Rô-ma 13:7 - Phải trả hết mọi thứ nợ: Trả thuế và đóng lợi tức cho người thu thuế, kính sợ và tôn trọng người có thẩm quyền.
- Xuất Ai Cập 22:28 - Đừng nói xúc phạm đến Đức Chúa Trời, cũng đừng rủa sả các nhà lãnh đạo dân chúng.