逐节对照
- 呂振中譯本 - 那時有 布西 人 蘭 族 巴拉迦 的兒子 以利戶 發怒了;他向 約伯 發怒,因為 約伯 自以為義,不以上帝為義。
- 新标点和合本 - 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以 神为义。
- 当代译本 - 那时,兰族的布西人巴拉迦的儿子以利户对约伯很恼火,因为约伯自以为义,不承认上帝的公义。
- 圣经新译本 - 那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
- 现代标点和合本 - 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒,因约伯自以为义,不以神为义。
- 和合本(拼音版) - 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。
- New International Version - But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
- New International Reader's Version - But Elihu the Buzite was very angry with Job. That’s because Job said he himself was right instead of God. Elihu was the son of Barakel. He was from the family of Ram.
- English Standard Version - Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
- New Living Translation - Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the clan of Ram, became angry. He was angry because Job refused to admit that he had sinned and that God was right in punishing him.
- Christian Standard Bible - Then Elihu son of Barachel the Buzite from the family of Ram became angry. He was angry at Job because he had justified himself rather than God.
- New American Standard Bible - But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned against Job; his anger burned because he justified himself before God.
- New King James Version - Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
- Amplified Bible - But Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became indignant. His indignation was kindled and burned and he became upset with Job because he justified himself rather than God [and even expressed doubts about God’s character].
- American Standard Version - Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
- King James Version - Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
- New English Translation - Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He was angry with Job for justifying himself rather than God.
- World English Bible - Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
- 新標點和合本 - 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了。他向約伯發怒,因約伯自以為義,不以上帝為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了。他向約伯發怒,因約伯自以為義,不以 神為義。
- 當代譯本 - 那時,蘭族的布西人巴拉迦的兒子以利戶對約伯很惱火,因為約伯自以為義,不承認上帝的公義。
- 聖經新譯本 - 那時,布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為他在 神面前自以為義。
- 現代標點和合本 - 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒,因約伯自以為義,不以神為義。
- 文理和合譯本 - 有以利戶者、布西人、蘭族、巴拉迦之子也、因約伯義己、而不義上帝、則怒、
- 文理委辦譯本 - 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴剌迦子也。見約百不以上帝為義、而以義自居、則怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 布西 人 蘭 族 巴拉迦 子 以利戶 怒、怒 約百 、以其在天主前自稱為義、
- Nueva Versión Internacional - Pero Eliú hijo de Baraquel de Buz, de la familia de Ram, se enojó mucho con Job porque, en vez de justificar a Dios, se había justificado a sí mismo.
- 현대인의 성경 - 그러자 람 집안의 부스 사람 바라겔의 아들인 엘리후가 참다 못해 화를 내고 나섰다. 이것은 욥이 하나님보다 자기를 더 의롭게 여기고 있기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
- Восточный перевод - Но Элиху, сын Барахила, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Аюба за то, что тот считал себя праведным перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Элиху, сын Барахила, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Аюба за то, что тот считал себя праведным перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Элиху, сын Барахила, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Аюба за то, что тот считал себя праведным перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Elihou, fils de Barakéel, de Bouz , et du groupe familial de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se disait plus juste que Dieu .
- リビングバイブル - このやりとりを聞いていた、ラム族のブズ人、バラクエルの子エリフは腹を立てました。ヨブが、罪を犯したことを認めず、正当な理由があるからこそ神が彼を罰したのだということを認めようとしなかったからです。
- Nova Versão Internacional - Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava diante de Deus.
- Hoffnung für alle - Doch der Busiter Elihu, der Sohn von Barachel aus der Sippe Ram, wurde von Zorn gepackt. Er war wütend auf Hiob, weil dieser meinte, gegenüber Gott im Recht zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ê-li-hu, con Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, dòng họ Ram, giận Gióp. Ông giận vì Gióp không nhận mình có tội và Đức Chúa Trời hình phạt ông là đúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอลีฮูบุตรบาราเคลชาวบุซีในครอบครัวของรามโกรธเคืองโยบที่อ้างว่าตนเองเป็นฝ่ายถูกแทนที่จะเป็นพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เอลีฮูบุตรของบาราเคลชาวบูซตระกูลรามโกรธมาก เขาโกรธโยบมาก เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นฝ่ายถูกต้อง แทนที่จะเป็นพระเจ้า
交叉引用
- 約伯記 10:3 - 你施行欺壓,棄絕你手所造的, 卻使惡人的計謀顯耀: 這於你哪是好呢?
- 約伯記 27:2 - 『 我指着 永活的上帝 來起誓 : 指着 那把我的理直奪去的, 指着 全能者、那使我的心中憂苦的、 來起誓 。
- 詩篇 69:9 - 因為這為你的殿之熱心把我燒得急死了; 而辱罵你的辱罵都落到我身上來了。
- 馬可福音 3:5 - 耶穌氣忿忿地周圍看着他們,因了他們心之頑梗而惻然憂愁,就對那人說:『伸出手來。』他一伸,他的手就復了原。
- 約伯記 34:5 - 因為 約伯 曾說:「我理直; 上帝卻把我的理直奪了去;
- 約伯記 34:6 - 我雖理直,卻 被看為 撒謊者; 我雖沒有過犯,我 受 的箭 傷 卻無法醫治。」
- 約伯記 30:21 - 你變作以殘忍待我的了, 你以大力的手逼迫我,
- 以弗所人書 4:26 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
- 路加福音 10:29 - 那人想要自顯為對,就對耶穌說:『誰是我的鄰舍呢?』
- 約伯記 34:17 - 難道恨惡公平的、真地可以執政麼? 那有公義有大能的,你要斷定他為惡麼?
- 約伯記 34:18 - 他對君王說:「 你 無賴!」 對貴族說:「你邪惡!」
- 約伯記 27:5 - 我絕對不以你們為理直; 我至死也不擯棄我的純全。
- 約伯記 35:2 - 『你以為這 樣說 有理, 你才說:「我的正義勝於上帝」;
- 約伯記 40:8 - 難道你真地要破壞我的權利 , 定我為惡,以顯自己為義麼?
- 創世記 22:21 - 他的大兒子是 烏斯 ; 烏斯 的兄弟是 布斯 ,又有 亞蘭 的父親 基母利 ;