逐节对照
- 新标点和合本 - 我也要回答我的一份话, 陈说我的意见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要以我的一番话回答, 我也要陈述我的意见。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也要以我的一番话回答, 我也要陈述我的意见。
- 当代译本 - 我也要作出答复, 陈明我的观点。
- 圣经新译本 - 我也要回答我的一份话, 我也要表达我的意见,
- 现代标点和合本 - 我也要回答我的一份话, 陈说我的意见。
- 和合本(拼音版) - 我也要回答我的一份话, 陈说我的意见。
- New International Version - I too will have my say; I too will tell what I know.
- New International Reader's Version - I too have something to say. I too will tell what I know.
- English Standard Version - I also will answer with my share; I also will declare my opinion.
- New Living Translation - No, I will say my piece. I will speak my mind.
- Christian Standard Bible - I too will answer; yes, I will tell what I know.
- New American Standard Bible - I too will give my share of answers; I also will tell my opinion.
- New King James Version - I also will answer my part, I too will declare my opinion.
- Amplified Bible - I too will give my share of answers; I too will express my opinion and share my knowledge.
- American Standard Version - I also will answer my part, I also will show mine opinion.
- King James Version - I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
- New English Translation - I too will answer my part, I too will explain what I know.
- World English Bible - I also will answer my part, and I also will show my opinion.
- 新標點和合本 - 我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要以我的一番話回答, 我也要陳述我的意見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也要以我的一番話回答, 我也要陳述我的意見。
- 當代譯本 - 我也要作出答覆, 陳明我的觀點。
- 聖經新譯本 - 我也要回答我的一份話, 我也要表達我的意見,
- 呂振中譯本 - 我,我也要將我的分兒來回答, 我也要陳訴我的意見呀。
- 現代標點和合本 - 我也要回答我的一份話, 陳說我的意見。
- 文理和合譯本 - 亦盡我分而辯、指陳己意、
- 文理委辦譯本 - 故我欲與之辨、自陳己意。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我欲盡己分以辯、指陳己意、
- Nueva Versión Internacional - Yo también tengo algo que decir, y voy a demostrar mis conocimientos.
- 현대인의 성경 - 나도 내 생각을 한번 말해 봐야겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
- Восточный перевод - Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу своё мнение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу своё мнение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу своё мнение.
- La Bible du Semeur 2015 - je veux donc, moi aussi, ╵répondre pour ma part, oui, moi aussi, exposer mon savoir.
- リビングバイブル - 私も、言うだけは言わせてもらう。
- Nova Versão Internacional - Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
- Hoffnung für alle - Nein, jetzt bin ich an der Reihe! Ich will Hiob Antwort geben aus meinem reichen Wissensschatz!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi sẽ phân giải phần của mình. Tôi sẽ trình bày ý kiến của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก็ขอพูดด้วย ขอบอกสิ่งที่ตัวเองรู้ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามีคำตอบจะให้ท่านเช่นกัน ข้าพเจ้าจะออกความเห็นด้วย
交叉引用
- Job 35:4 - “Well, I’m going to show you that you don’t know what you’re talking about, neither you nor your friends. Look up at the sky. Take a long hard look. See those clouds towering above you? If you sin, what difference could that make to God? No matter how much you sin, will it matter to him? Even if you’re good, what would God get out of that? Do you think he’s dependent on your accomplishments? The only ones who care whether you’re good or bad are your family and friends and neighbors. God’s not dependent on your behavior.
- Job 33:12 - “But let me tell you, Job, you’re wrong, dead wrong! God is far greater than any human. So how dare you haul him into court, and then complain that he won’t answer your charges? God always answers, one way or another, even when people don’t recognize his presence.