Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:15 MSG
逐节对照
  • The Message - “Do you three have nothing else to say? Of course you don’t! You’re total frauds! Why should I wait any longer, now that you’re stopped dead in your tracks? I’m ready to speak my piece. That’s right! It’s my turn—and it’s about time! I’ve got a lot to say, and I’m bursting to say it. The pressure has built up, like lava beneath the earth. I’m a volcano ready to blow. I have to speak—I have no choice. I have to say what’s on my heart, And I’m going to say it straight— the truth, the whole truth, and nothing but the truth. I was never any good at bootlicking; my Maker would make short work of me if I started in now!”
  • 新标点和合本 - “他们惊奇,不再回答, 一言不发。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他们惊惶不再回答, 一言不发。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他们惊惶不再回答, 一言不发。
  • 当代译本 - “他们惊慌失措,无言以对, 再也说不出话来。
  • 圣经新译本 - 他们惊惶失措,不再回应, 他们没有什么可说的话了。
  • 现代标点和合本 - “他们惊奇,不再回答, 一言不发。
  • 和合本(拼音版) - “他们惊奇,不再回答, 一言不发。
  • New International Version - “They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
  • New International Reader's Version - “Job, these men are afraid. They don’t have anything else to say. They’ve run out of words.
  • English Standard Version - “They are dismayed; they answer no more; they have not a word to say.
  • New Living Translation - You sit there baffled, with nothing more to say.
  • Christian Standard Bible - Job’s friends are dismayed and can no longer answer; words have left them.
  • New American Standard Bible - “They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.
  • New King James Version - “They are dismayed and answer no more; Words escape them.
  • Amplified Bible - “They (Job’s friends) are dismayed and embarrassed, they no longer answer; The words have moved away and failed them,” [says Elihu].
  • American Standard Version - They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
  • King James Version - They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
  • New English Translation - “They are dismayed and cannot answer any more; they have nothing left to say.
  • World English Bible - “They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
  • 新標點和合本 - 他們驚奇不再回答, 一言不發。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他們驚惶不再回答, 一言不發。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他們驚惶不再回答, 一言不發。
  • 當代譯本 - 「他們驚慌失措,無言以對, 再也說不出話來。
  • 聖經新譯本 - 他們驚惶失措,不再回應, 他們沒有甚麼可說的話了。
  • 呂振中譯本 - 『他們狼狽周章,不再回答, 言語都跑沒了。
  • 現代標點和合本 - 「他們驚奇,不再回答, 一言不發。
  • 文理和合譯本 - 彼皆愕然、不復應對、莫措一辭、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹懵然、莫措一辭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾懵然 懵然或作迷亂 不復應答、無辭可辯、
  • Nueva Versión Internacional - »Job, tus amigos están desconcertados; no pueden responder, les faltan las palabras.
  • 현대인의 성경 - 이제 당신들은 당황하여 아무 대답도 못하고 있소.
  • Новый Русский Перевод - Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
  • Восточный перевод - Они испугались и нечего им сказать, слов у них не осталось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они испугались и нечего им сказать, слов у них не осталось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они испугались и нечего им сказать, слов у них не осталось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voilà tout déconcertés, ╵ils n’ont plus rien à dire. Les mots leur font défaut.
  • リビングバイブル - だれも答えることばがなくなり、 途方に暮れ、口をつぐんで座り込んでしまった。 それでも私は待ち続けるべきだっただろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Vejam, eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid am Ende, ihr habt nichts mehr zu sagen, euch fehlen die Worte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh hãy ngồi yên đó, không phải nói thêm gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขานั่งอับจนปัญญาไม่มีอะไรจะพูดอีกแล้ว หมดถ้อยคำที่จะโต้แย้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​ทั้ง​สาม​นิ่ง​อึ้ง​และ​ไม่​ได้​พูด​ตอบ​อีก พวก​เขา​ไม่​มี​อะไร​จะ​พูด​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • Matthew 22:34 - When the Pharisees heard how he had bested the Sadducees, they gathered their forces for an assault. One of their religion scholars spoke for them, posing a question they hoped would show him up: “Teacher, which command in God’s Law is the most important?”
  • Matthew 22:22 - The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.
  • Job 6:24 - “Confront me with the truth and I’ll shut up, show me where I’ve gone off the track. Honest words never hurt anyone, but what’s the point of all this pious bluster? You pretend to tell me what’s wrong with my life, but treat my words of anguish as so much hot air. Are people mere things to you? Are friends just items of profit and loss?
  • Matthew 22:46 - That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Do you three have nothing else to say? Of course you don’t! You’re total frauds! Why should I wait any longer, now that you’re stopped dead in your tracks? I’m ready to speak my piece. That’s right! It’s my turn—and it’s about time! I’ve got a lot to say, and I’m bursting to say it. The pressure has built up, like lava beneath the earth. I’m a volcano ready to blow. I have to speak—I have no choice. I have to say what’s on my heart, And I’m going to say it straight— the truth, the whole truth, and nothing but the truth. I was never any good at bootlicking; my Maker would make short work of me if I started in now!”
  • 新标点和合本 - “他们惊奇,不再回答, 一言不发。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他们惊惶不再回答, 一言不发。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他们惊惶不再回答, 一言不发。
  • 当代译本 - “他们惊慌失措,无言以对, 再也说不出话来。
  • 圣经新译本 - 他们惊惶失措,不再回应, 他们没有什么可说的话了。
  • 现代标点和合本 - “他们惊奇,不再回答, 一言不发。
  • 和合本(拼音版) - “他们惊奇,不再回答, 一言不发。
  • New International Version - “They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
  • New International Reader's Version - “Job, these men are afraid. They don’t have anything else to say. They’ve run out of words.
  • English Standard Version - “They are dismayed; they answer no more; they have not a word to say.
  • New Living Translation - You sit there baffled, with nothing more to say.
  • Christian Standard Bible - Job’s friends are dismayed and can no longer answer; words have left them.
  • New American Standard Bible - “They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.
  • New King James Version - “They are dismayed and answer no more; Words escape them.
  • Amplified Bible - “They (Job’s friends) are dismayed and embarrassed, they no longer answer; The words have moved away and failed them,” [says Elihu].
  • American Standard Version - They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
  • King James Version - They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
  • New English Translation - “They are dismayed and cannot answer any more; they have nothing left to say.
  • World English Bible - “They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
  • 新標點和合本 - 他們驚奇不再回答, 一言不發。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他們驚惶不再回答, 一言不發。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他們驚惶不再回答, 一言不發。
  • 當代譯本 - 「他們驚慌失措,無言以對, 再也說不出話來。
  • 聖經新譯本 - 他們驚惶失措,不再回應, 他們沒有甚麼可說的話了。
  • 呂振中譯本 - 『他們狼狽周章,不再回答, 言語都跑沒了。
  • 現代標點和合本 - 「他們驚奇,不再回答, 一言不發。
  • 文理和合譯本 - 彼皆愕然、不復應對、莫措一辭、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹懵然、莫措一辭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾懵然 懵然或作迷亂 不復應答、無辭可辯、
  • Nueva Versión Internacional - »Job, tus amigos están desconcertados; no pueden responder, les faltan las palabras.
  • 현대인의 성경 - 이제 당신들은 당황하여 아무 대답도 못하고 있소.
  • Новый Русский Перевод - Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
  • Восточный перевод - Они испугались и нечего им сказать, слов у них не осталось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они испугались и нечего им сказать, слов у них не осталось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они испугались и нечего им сказать, слов у них не осталось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voilà tout déconcertés, ╵ils n’ont plus rien à dire. Les mots leur font défaut.
  • リビングバイブル - だれも答えることばがなくなり、 途方に暮れ、口をつぐんで座り込んでしまった。 それでも私は待ち続けるべきだっただろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Vejam, eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid am Ende, ihr habt nichts mehr zu sagen, euch fehlen die Worte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh hãy ngồi yên đó, không phải nói thêm gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขานั่งอับจนปัญญาไม่มีอะไรจะพูดอีกแล้ว หมดถ้อยคำที่จะโต้แย้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​ทั้ง​สาม​นิ่ง​อึ้ง​และ​ไม่​ได้​พูด​ตอบ​อีก พวก​เขา​ไม่​มี​อะไร​จะ​พูด​อีก​ต่อ​ไป
  • Matthew 22:34 - When the Pharisees heard how he had bested the Sadducees, they gathered their forces for an assault. One of their religion scholars spoke for them, posing a question they hoped would show him up: “Teacher, which command in God’s Law is the most important?”
  • Matthew 22:22 - The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.
  • Job 6:24 - “Confront me with the truth and I’ll shut up, show me where I’ve gone off the track. Honest words never hurt anyone, but what’s the point of all this pious bluster? You pretend to tell me what’s wrong with my life, but treat my words of anguish as so much hot air. Are people mere things to you? Are friends just items of profit and loss?
  • Matthew 22:46 - That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
圣经
资源
计划
奉献