逐节对照
  • 中文标准译本 - 以致我惧怕大众, 畏惧宗族的藐视, 静默不敢出家门。
  • 新标点和合本 - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;
  • 当代译本 - 因害怕群众, 畏惧族人的藐视, 就默不作声、闭门不出?
  • 环球圣经译本 - 因为我惧怕群众, 又因亲族的藐视使我惊恐, 以致我静默不言,足不出户……
  • 圣经新译本 - 因为我惧怕群众, 宗族的藐视又使我惊恐, 以致我静默不言,足不出门。
  • 现代标点和合本 - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出——
  • 和合本(拼音版) - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出,
  • New International Version - because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside—
  • New International Reader's Version - I was never afraid of the crowd. I never worried that my relatives might hate me. I didn’t have to keep quiet or stay inside.
  • English Standard Version - because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
  • New Living Translation - Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
  • Christian Standard Bible - because I greatly feared the crowds and because the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
  • New American Standard Bible - Because I feared the great multitude And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors?
  • New King James Version - Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—
  • Amplified Bible - Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence and did not acknowledge my sin and did not go out of the door?
  • American Standard Version - Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door—
  • King James Version - Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
  • New English Translation - because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors –
  • World English Bible - because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
  • 新標點和合本 - 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若因大大懼怕眾人, 又因宗族的藐視而恐懼, 以致我緘默不言,閉門不出;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若因大大懼怕眾人, 又因宗族的藐視而恐懼, 以致我緘默不言,閉門不出;
  • 當代譯本 - 因害怕群眾, 畏懼族人的藐視, 就默不作聲、閉門不出?
  • 環球聖經譯本 - 因為我懼怕群眾, 又因親族的藐視使我驚恐, 以致我靜默不言,足不出戶……
  • 聖經新譯本 - 因為我懼怕群眾, 宗族的藐視又使我驚恐, 以致我靜默不言,足不出門。
  • 呂振中譯本 - 因懼怕蜂擁的眾人, 又因宗族的藐視驚嚇我, 以致我靜止不動,閉門不出;
  • 中文標準譯本 - 以致我懼怕大衆, 畏懼宗族的藐視, 靜默不敢出家門。
  • 現代標點和合本 - 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出——
  • 文理和合譯本 - 因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
  • 文理委辦譯本 - 如我若此、則必戰慄於眾前、為戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我有此、自思大眾必驚恐我、宗族必藐視我、凌辱我、使我蒙羞緘口、不敢出門、
  • Nueva Versión Internacional - por miedo al qué dirán. Jamás me he quedado en silencio y encerrado por miedo al desprecio de mis parientes.
  • Новый Русский Перевод - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
  • Восточный перевод - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce que j’avais peur ╵de l’opinion des foules, ou bien par crainte ╵du mépris des familles, suis-je resté muet, ╵n’osant franchir ma porte ?
  • リビングバイブル - 群衆におびえ、軽蔑されることを恐れて、 罪を認めようとせず、 人の力になることをためらったことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa…
  • Hoffnung für alle - Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ tôi phải sợ hãi đám đông, hoặc run rẩy vì họ chê cười, nên tôi phải im lặng và trốn sau cánh cửa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้ากลัวฝูงชน และหวั่นเกรงการดูแคลนจากวงศ์ตระกูลต่างๆ ยิ่งนัก ข้าก็เลยเก็บตัวเงียบไม่ออกนอกบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ฉัน​กลัว​ฝูง​ชน และ​ฉัน​กลัว​การ​ดู​หมิ่น​จาก​ครอบครัว ฉัน​จึง​ได้​นิ่ง​เงียบ และ​ไม่​ได้​ออก​ไป​นอก​บ้าน
  • Thai KJV - เพราะข้ากลัวมวลชนและกลัวที่ครอบครัวต่างๆจะเหยียดหยามข้า ข้าจึงนิ่งเสีย ไม่ออกไปพ้นประตูบ้าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​ข้า​กลัว​ความคิด​ชาวบ้าน หรือ​กลัว​ตระกูล​ต่างๆ​จะ​ดูถูก​ข้า แล้ว​เก็บ​เงียบ​ไว้ ไม่​ยอม​ออก​ไป​นอก​เต็นท์
  • onav - رَهْبَةً مِنَ الْجَمَاهِيرِ الْغَفِيرَةِ، وَخَوْفاً مِنْ إِهَانَةِ الْعَشَائِرِ، وصَمَتُّ وَاعْتَصَمْتُ دَاخِلَ الأَبْوَابِ.
交叉引用
  • 约伯记 34:19 - 神不偏袒首领们, 也不看重有钱人过于贫弱者, 因为他们都是他手所造的。
  • 约伯记 22:8 - 你让有权势的人占有土地, 高贵体面的人住在其中。
  • 民数记 25:14 - 那个与米甸女子一同被杀的以色列人,名叫泽姆利,是萨鲁的儿子,是西缅一个宗族的领袖。
  • 民数记 25:15 - 那个被杀的米甸女子名叫柯兹比,是苏珥的女儿,苏珥是米甸一个宗族的首领。
  • 箴言 29:25 - 对人的惧怕,会成为陷阱; 依靠耶和华的,安稳在高处。
  • 耶利米书 38:19 - 西底加王对耶利米说:“我怕那些向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。”
  • 箴言 24:11 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉跄着去杀戮之地,你一定要拦阻!
  • 箴言 24:12 - 如果你说:“看哪,我不知道这事!” 难道衡量人心的那一位不了解吗? 难道守护你性命的那一位不知道吗? 难道他不照着各人所做的回报各人吗?
  • 阿摩司书 5:11 - 所以,因你们欺压贫弱者, 向他强收粮食为税捐, 你们将建造石砌的房屋却不得住在其中, 栽种美好的葡萄园却喝不到所出的酒。
  • 阿摩司书 5:12 - 我确实知道你们的过犯众多, 你们的罪恶无数。 你们苦害义人,收取贿赂, 你们在城门口屈枉贫穷人。
  • 阿摩司书 5:13 - 因此明达人那时静默不语, 因为这是邪恶的时期。
  • 以斯帖记 4:11 - “王所有的臣仆和王各省的民族都知道:无论男女,如果不被召唤而进入内院去见王,那么给他的只有一条法令,就是被处死;除非王向他伸出金杖,他才得以存活;而我没有被召唤去见王已经有三十天了。”
  • 尼希米记 13:4 - 在这之前,托比亚的亲戚,就是受指派管理我们神殿库房的祭司以利亚实,
  • 尼希米记 13:5 - 给托比亚准备了一个大房间,那里从前用来存放供物、乳香、器皿,以及按照诫命给利未人、歌手和门卫的五谷、新酒和新油的十一奉献,还有归给祭司的供物。
  • 尼希米记 13:6 - 这一切发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到了王那里。过了一些日子,我向王请假,
  • 尼希米记 13:7 - 又来到耶路撒冷,才知道以利亚实为托比亚所做的恶事,他在神殿的庭院里为托比亚准备了一个房间。
  • 尼希米记 13:8 - 这使我非常生气,我就把托比亚的家具全都从房间里扔到外面去了。
  • 出埃及记 32:27 - 摩西对他们说:“以色列的神耶和华如此说:‘你们各人要把刀佩在大腿上,在营中往来,从一个门到另一个门,各人要杀死自己的兄弟、朋友和亲属。’”
  • 马太福音 27:20 - 祭司长们和长老们挑唆众人,叫他们要巴拉巴,而除灭耶稣。
  • 马太福音 27:21 - 总督问他们,说:“这两个人中,你们要我给你们释放哪一个呢?” 他们回答说:“巴拉巴!”
  • 马太福音 27:22 - 彼拉多对他们说:“那么,我该怎么处理这称为基督的耶稣呢?” 他们都说:“把他钉上十字架!”
  • 马太福音 27:23 - 彼拉多说:“他到底做了什么恶事呢?”但他们却越发喊叫说:“把他钉上十字架!”
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多知道自己无济于事,反而骚乱倒要发生,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们自己看着办吧!”
  • 马太福音 27:25 - 全体民众都回答说:“他的血归在我们和我们儿女的身上!”
  • 马太福音 27:26 - 于是彼拉多给他们释放了巴拉巴,然后将耶稣鞭打 了,把他交出去钉上十字架。
  • 耶利米书 38:16 - 于是西底加王暗中向耶利米起誓说:“我指着赐予我们这生命的耶和华的永生起誓:我绝不会把你处死,也绝不会把你交在那些寻索你性命的人手中。”
  • 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不按人的标准 看任何人了。虽然我们曾经按人的标准 认识基督,但现在我们不再这样认识他了。
  • 尼希米记 5:7 - 我心里作了决定,就谴责那些贵族和官长,对他们说:“你们竟然向各自的兄弟放贷取利!”然后,我针对他们召开大会,
  • 以斯帖记 4:14 - 如果你在这个时候保持沉默,帮助和解救就会从别的地方为犹太人兴起,而你和你的父家将会灭亡。谁知道,你得了王后之位,或许就是为了这样一个时候!”
  • 耶利米书 38:4 - 首领们就对王说:“请把这人处死!因为他对这城中剩下的战士和全体民众说这样的话,使他们的手发软。这人并不是在为这子民求平安,而是在求祸患。”
  • 耶利米书 38:5 - 西底加王说:“看哪,他在你们手中,王不能阻止你们做什么。”
  • 尼希米记 13:28 - 大祭司以利亚实的儿子耶赫亚达有一个儿子,是贺伦人叁巴拉的女婿,我把他从我身边赶走了。
  • 弥迦书 7:3 - 他们双手擅长作恶, 首领和审判官索要贿赂, 权贵们交谈心中的贪欲, 他们相互勾结。
  • 出埃及记 23:2 - “不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作证屈枉公义 ,
逐节对照交叉引用