Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我若見將要死亡的人赤身無衣, 或見貧窮的人毫無遮蓋,
  • 新标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 当代译本 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
  • 圣经新译本 - 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
  • 现代标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖,
  • 和合本(拼音版) - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • New International Version - if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve seen people dying because they didn’t have enough clothes. I’ve seen needy people who didn’t have enough to keep warm.
  • English Standard Version - if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
  • New Living Translation - Whenever I saw the homeless without clothes and the needy with nothing to wear,
  • The Message - “Have I ever left a poor family shivering in the cold when they had no warm clothes? Didn’t the poor bless me when they saw me coming, knowing I’d brought coats from my closet?
  • Christian Standard Bible - if I have seen anyone dying for lack of clothing or a needy person without a cloak,
  • New American Standard Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
  • New King James Version - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
  • Amplified Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor person without covering,
  • American Standard Version - If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
  • King James Version - If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • New English Translation - If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
  • World English Bible - if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
  • 新標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 當代譯本 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
  • 聖經新譯本 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
  • 現代標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋,
  • 文理和合譯本 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 文理委辦譯本 - 我見流民無衣、貧者無服、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - Si he dejado que alguien muera por falta de vestido, o que un necesitado no tenga qué ponerse;
  • 현대인의 성경 - 나는 또 너무 가난해서 입을 것이나 덮을 것이 없는 사람을 보면
  • Новый Русский Перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vu l’indigent ╵privé de vêtement, et le nécessiteux ╵manquant de couverture,
  • リビングバイブル - 寒さにこごえている者に着る物を与えず、 その人を暖めるために羊の毛を刈らなかったことが あるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
  • Hoffnung für alle - Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าได้เห็นคนกำลังจะหนาวตายเพราะไม่มีเสื้อผ้า เห็นคนยากไร้ไม่มีผ้าคลุมกาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​เห็น​ผู้​ขัดสน​เจียน​ตาย​เพราะ​ขาด​เสื้อ​ผ้า หรือ​ผู้​ยากไร้​ขาด​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม
交叉引用
  • 約伯記 24:4 - 他們推着窮人離開大路; 地上的困苦人一概躲藏着。
  • 約翰一書 3:18 - 小子們,我們愛 人 、別 只 用話語了,也別 只 用舌頭了,卻要用行為和真實。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的人給我祝福; 我也使寡婦的心歡唱。
  • 馬太福音 25:36 - 我赤着身子,你們給我穿;我病了,你們看望我;我在監裏,你們來看我。」
  • 雅各書 2:16 - 而你們中間卻有人對他們說:『你們安心去好啦;願你們穿得暖,喫得飽』,卻沒有給他們身體上所必需的,有甚麼益處呢?
  • 歷代志下 28:15 - 以上 記名的那些人就站起來,拉着那些俘虜和他們中間所有赤身裸體的人,從掠物中拿出衣服來給他們穿,鞋給他們着,又給他們喫,給他們喝,用油抹了他們;使一切走不動的人騎上了驢,把他們送到棕樹城 耶利哥 、他們族弟兄身邊,然後回 撒瑪利亞 去。
  • 路加福音 3:11 - 約翰 回答他們說:『有兩件褂子的、要分給沒有的;有食物的也要這樣行。』
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得 就起身,和他們一同去;既已到了,人就領他上房頂屋子;眾寡婦都站在 彼得 旁邊哭,將 多加 同他們在一起時所作的裏衣外衣指給他看。
  • 馬太福音 25:43 - 我做旅客,你們沒有款接我;我赤着身子,你們沒有給我穿;我病了,我在監裏,你們沒有看望我。」
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你的食物分給饑餓的人, 將流浪的貧困人帶到你家中, 見赤身裸體的、給他 衣服 遮身, 而不躲藏避開你 骨 肉 之親 麼?
  • 約伯記 22:6 - 因為你無緣無故地強取 你族弟兄的東西做當頭, 剝去貧寒人的衣服。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我若見將要死亡的人赤身無衣, 或見貧窮的人毫無遮蓋,
  • 新标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 当代译本 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
  • 圣经新译本 - 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
  • 现代标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖,
  • 和合本(拼音版) - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • New International Version - if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve seen people dying because they didn’t have enough clothes. I’ve seen needy people who didn’t have enough to keep warm.
  • English Standard Version - if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
  • New Living Translation - Whenever I saw the homeless without clothes and the needy with nothing to wear,
  • The Message - “Have I ever left a poor family shivering in the cold when they had no warm clothes? Didn’t the poor bless me when they saw me coming, knowing I’d brought coats from my closet?
  • Christian Standard Bible - if I have seen anyone dying for lack of clothing or a needy person without a cloak,
  • New American Standard Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
  • New King James Version - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
  • Amplified Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor person without covering,
  • American Standard Version - If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
  • King James Version - If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • New English Translation - If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
  • World English Bible - if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
  • 新標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 當代譯本 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
  • 聖經新譯本 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
  • 現代標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋,
  • 文理和合譯本 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 文理委辦譯本 - 我見流民無衣、貧者無服、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - Si he dejado que alguien muera por falta de vestido, o que un necesitado no tenga qué ponerse;
  • 현대인의 성경 - 나는 또 너무 가난해서 입을 것이나 덮을 것이 없는 사람을 보면
  • Новый Русский Перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vu l’indigent ╵privé de vêtement, et le nécessiteux ╵manquant de couverture,
  • リビングバイブル - 寒さにこごえている者に着る物を与えず、 その人を暖めるために羊の毛を刈らなかったことが あるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
  • Hoffnung für alle - Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าได้เห็นคนกำลังจะหนาวตายเพราะไม่มีเสื้อผ้า เห็นคนยากไร้ไม่มีผ้าคลุมกาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​เห็น​ผู้​ขัดสน​เจียน​ตาย​เพราะ​ขาด​เสื้อ​ผ้า หรือ​ผู้​ยากไร้​ขาด​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม
  • 約伯記 24:4 - 他們推着窮人離開大路; 地上的困苦人一概躲藏着。
  • 約翰一書 3:18 - 小子們,我們愛 人 、別 只 用話語了,也別 只 用舌頭了,卻要用行為和真實。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的人給我祝福; 我也使寡婦的心歡唱。
  • 馬太福音 25:36 - 我赤着身子,你們給我穿;我病了,你們看望我;我在監裏,你們來看我。」
  • 雅各書 2:16 - 而你們中間卻有人對他們說:『你們安心去好啦;願你們穿得暖,喫得飽』,卻沒有給他們身體上所必需的,有甚麼益處呢?
  • 歷代志下 28:15 - 以上 記名的那些人就站起來,拉着那些俘虜和他們中間所有赤身裸體的人,從掠物中拿出衣服來給他們穿,鞋給他們着,又給他們喫,給他們喝,用油抹了他們;使一切走不動的人騎上了驢,把他們送到棕樹城 耶利哥 、他們族弟兄身邊,然後回 撒瑪利亞 去。
  • 路加福音 3:11 - 約翰 回答他們說:『有兩件褂子的、要分給沒有的;有食物的也要這樣行。』
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得 就起身,和他們一同去;既已到了,人就領他上房頂屋子;眾寡婦都站在 彼得 旁邊哭,將 多加 同他們在一起時所作的裏衣外衣指給他看。
  • 馬太福音 25:43 - 我做旅客,你們沒有款接我;我赤着身子,你們沒有給我穿;我病了,我在監裏,你們沒有看望我。」
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你的食物分給饑餓的人, 將流浪的貧困人帶到你家中, 見赤身裸體的、給他 衣服 遮身, 而不躲藏避開你 骨 肉 之親 麼?
  • 約伯記 22:6 - 因為你無緣無故地強取 你族弟兄的東西做當頭, 剝去貧寒人的衣服。
圣经
资源
计划
奉献