逐节对照
- 현대인의 성경 - “나는 가난한 자의 소원을 거절하거나 과부를 실망시킨 적이 없으며
- 新标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
- 和合本2010(神版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
- 当代译本 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
- 圣经新译本 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
- 现代标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
- 和合本(拼音版) - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
- New International Version - “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
- New International Reader's Version - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
- English Standard Version - “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
- New Living Translation - “Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
- The Message - “Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent, Taken care of my own needs and fed my own face while they languished? Wasn’t my home always open to them? Weren’t they always welcome at my table?
- Christian Standard Bible - If I have refused the wishes of the poor or let the widow’s eyes go blind,
- New American Standard Bible - “If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
- New King James Version - “If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
- Amplified Bible - “If I have withheld from the poor what they desired, Or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],
- American Standard Version - If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
- King James Version - If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
- New English Translation - If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
- World English Bible - “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
- 新標點和合本 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
- 當代譯本 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
- 聖經新譯本 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
- 呂振中譯本 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
- 現代標點和合本 - 「我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
- 文理和合譯本 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
- 文理委辦譯本 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
- Nueva Versión Internacional - »Jamás he desoído los ruegos de los pobres, ni he dejado que las viudas desfallezcan;
- Новый Русский Перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- La Bible du Semeur 2015 - Me suis-je donc soustrait ╵aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu ╵le regard plein d’espoir des veuves ?
- リビングバイブル - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
- Hoffnung für alle - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าบอกปัดความต้องการของผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายคอยเก้อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันไม่ช่วยเหลือผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายหมดหวังในชีวิต
交叉引用
- 예레미야애가 4:17 - 우리가 쓸데없는 도움을 바라다가 우리 눈이 쇠약해졌으니 우리를 구원하지 못할 나라에 도움을 기대하였음이라.
- 신명기 15:7 - “여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 땅의 어느 성에서든지 여러분 가운데 가난한 사람이 있으면 그를 너무 인색하게 대하지 말고
- 신명기 15:8 - 그에게 필요한 것을 빌려 주십시오.
- 신명기 15:9 - 빚이 면제되는 해가 가까웠다고 해서 악한 마음을 품고 가난한 사람에게 빌려 주는 것을 거절하지 마십시오. 여러분이 만일 몰인정하게 아무것도 빌려 주지 않으면 그가 여러분에 대하여 여호와께 호소할 것이며 그것이 여러분에게 죄가 될 것입니다.
- 신명기 15:10 - 여러분은 아낌없이 도와주고 인색한 마음을 품지 마십시오. 그러면 여러분의 하나님 여호와께서 여러분이 하는 모든 일에 복을 주실 것입니다.
- 시편 112:9 - 그가 가난한 사람들을 후하게 구제해 주었으니 그의 의로운 행위가 영원히 남을 것이며 그는 유력하고 존경받는 사람이 될 것이다.
- 욥기 20:19 - 이것은 그가 가난한 자를 돌보지 않고 학대하며 남의 집을 빼앗았기 때문이다.
- 신명기 28:32 - 여러분의 자녀들이 다른 민족에게 노예로 끌려가고 여러분이 그들을 애타게 그리워하여도 여러분에게는 그들을 구해 낼 힘이 없을 것입니다.
- 욥기 5:16 - 결국 가난한 자들에게는 희망이 있고 악한 자들은 벙어리가 되고 만다.
- 갈라디아서 2:10 - 또 그들은 우리에게 가난한 사람들을 돌보라고 부탁했는데 그 일은 내가 전부터 열심히 해 오던 일이었습니다.
- 욥기 22:7 - 목마른 자에게 물을 주지 않았고 배고픈 자에게 먹을 것을 주지도 않았다.
- 욥기 22:8 - 그러면서도 너는 권세 있는 자들에게는 네 땅을 주어 그들이 마음대로 거기서 살게 하였다.
- 욥기 22:9 - 너는 과부를 돕지 않고 빈손으로 돌아가게 하였을 뿐만 아니라 불쌍한 고아들을 착취하였다.
- 이사야 38:14 - 내가 제비나 학처럼 지껄이고 비둘기처럼 슬피 울며 하늘을 바라보다가 지쳐 “여호와여, 내가 죽게 되었습니다. 나를 구해 주소서” 하고 외쳤다.
- 시편 119:123 - 주의 구원과 주의 의로운 말씀을 사모하다가 내 눈이 쇠약해졌습니다.
- 시편 119:82 - 내가 “주는 언제나 나를 위로하시겠습니까?” 하고 주의 약속이 이루어지기를 기다리다가 내 눈이 피로해졌습니다.
- 시편 69:3 - 내가 부르짖다가 지쳐 목이 바싹바싹 마르고 내가 하나님을 찾다가 눈마저 쇠약해졌습니다.
- 사도행전 11:29 - 그 곳 신자들은 각자 힘 닿는 대로 유대에 사는 형제들을 돕기로 결정하고
- 누가복음 16:21 - 그가 부자의 식탁에서 떨어지는 부스러기로 주린 배를 채우려 하자 심지어 개들까지 와서 그의 헌데를 핥았다.