逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「現在我的心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
 - 新标点和合本 - “现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
 - 和合本2010(神版-简体) - “现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
 - 当代译本 - “如今我的生命将尽, 痛苦的日子抓住我。
 - 圣经新译本 - 现在我的心伤恸有如倒了出来, 苦难的日子把我抓住。
 - 现代标点和合本 - “现在我心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
 - 和合本(拼音版) - “现在我心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
 - New International Version - “And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
 - New International Reader's Version - “Now my life is slipping away. Days of suffering grab hold of me.
 - English Standard Version - “And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
 - New Living Translation - “And now my life seeps away. Depression haunts my days.
 - The Message - “And now my life drains out, as suffering seizes and grips me hard. Night gnaws at my bones; the pain never lets up. I am tied hand and foot, my neck in a noose. I twist and turn. Thrown facedown in the muck, I’m a muddy mess, inside and out.
 - Christian Standard Bible - Now my life is poured out before me, and days of suffering have seized me.
 - New American Standard Bible - “And now my soul is poured out within me; Days of misery have seized me.
 - New King James Version - “And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.
 - Amplified Bible - “And now my soul is poured out within me; The days of affliction have seized me.
 - American Standard Version - And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
 - King James Version - And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
 - New English Translation - “And now my soul pours itself out within me; days of suffering take hold of me.
 - World English Bible - “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
 - 新標點和合本 - 現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在我的心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
 - 當代譯本 - 「如今我的生命將盡, 痛苦的日子抓住我。
 - 聖經新譯本 - 現在我的心傷慟有如倒了出來, 苦難的日子把我抓住。
 - 呂振中譯本 - 『如今呢、我的心只能向自己吐意; 苦難日子抓住了我。
 - 現代標點和合本 - 「現在我心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
 - 文理和合譯本 - 我魂頹敗、患難之日執我、
 - 文理委辦譯本 - 今我困苦不堪、聊抒憤懣。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我因憂鬱而中心頹喪、我遭遇患難之日、
 - Nueva Versión Internacional - »Y ahora la vida se me escapa; me oprimen los días de sufrimiento.
 - 현대인의 성경 - 내 생명은 점점 시들어 가는데 나를 사로잡고 있는 것은 고통의 날들뿐이다.
 - Новый Русский Перевод - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
 - Восточный перевод - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
 - La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ma vie s’échappe . Des jours d’affliction m’ont étreint.
 - リビングバイブル - これが嘆かずにおられようか。 昼は昼で気分が滅入り、
 - Nova Versão Internacional - “E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
 - Hoffnung für alle - Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ชีวิตของข้าตกต่ำไป วันคืนอันทุกข์ทรมานยึดข้าไว้
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้หัวใจฉันแตกสลาย ความทรมานครอบงำฉันเป็นเวลานาน
 - Thai KJV - บัดนี้จิตใจของข้าก็ละลายไป วันแห่งความทุกข์ใจยึดตัวข้าไว้
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้ชีวิตของข้าได้ไหลออกจากข้า วันเวลาแห่งความทุกข์ได้ยึดตัวข้าไว้
 
交叉引用
- 撒母耳記上 1:15 - 哈拿回答說:「我主啊,不是這樣。我是心裏愁苦的婦人,清酒烈酒都沒有喝,只在耶和華面前傾心吐意。
 - 約伯記 3:24 - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
 - 詩篇 40:12 - 因有無數的禍患圍困我, 我的罪孽追上了我,使我不能看見, 這罪孽比我的頭髮還多, 我的膽量喪失了。
 - 以賽亞書 53:12 - 因此,我要使他與位大的同份, 與強盛的均分擄物。 因為他傾倒自己的生命,以至於死, 也列在罪犯之中。 他卻擔當多人的罪, 為他們的過犯代求 。
 - 詩篇 22:14 - 我如水被倒出, 我的骨頭都脫了節, 我的心如蠟,在我裏面熔化。
 - 詩篇 42:4 - 我從前與眾人同往, 領他們到 神的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。