逐节对照
- 文理和合譯本 - 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
- 新标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
- 当代译本 - 愿那日被幽暗和浓浓的黑影笼罩, 被密云覆盖, 被阴暗淹没。
- 圣经新译本 - 愿黑暗与死荫索讨那日, 愿密云停留在上面, 愿白天的昏黑惊吓它。
- 现代标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日食恐吓它。
- 和合本(拼音版) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日蚀恐吓它。
- New International Version - May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
- New International Reader's Version - May gloom and total darkness take it back. May a cloud settle over it. May blackness cover it up.
- English Standard Version - Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
- New Living Translation - Let the darkness and utter gloom claim that day for its own. Let a black cloud overshadow it, and let the darkness terrify it.
- Christian Standard Bible - May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May what darkens the day terrify it.
- New American Standard Bible - May darkness and black gloom claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
- New King James Version - May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
- Amplified Bible - Let darkness and gloom claim it for their own; Let a cloud settle upon it; Let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).
- American Standard Version - Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
- King James Version - Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
- New English Translation - Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
- World English Bible - Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
- 新標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
- 當代譯本 - 願那日被幽暗和濃濃的黑影籠罩, 被密雲覆蓋, 被陰暗淹沒。
- 聖經新譯本 - 願黑暗與死蔭索討那日, 願密雲停留在上面, 願白天的昏黑驚嚇它。
- 呂振中譯本 - 願黑暗漆黑佔領它; 願密雲停於其上; 願那日的暗翳威嚇它。
- 現代標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願日食恐嚇它。
- 文理委辦譯本 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不如幽暗死陰蔽之、密雲覆之、日蝕恐之、
- Nueva Versión Internacional - Que las tinieblas y las más pesadas sombras vuelvan a reclamarlo; Que una nube lo cubra con su sombra; que la oscuridad domine su esplendor.
- 현대인의 성경 - 흑암아, 사망의 그늘아, 그 날을 너의 것이라고 주장하여라. 구름아, 그 위를 덮어 빛이 비치지 않게 하여라.
- Новый Русский Перевод - Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
- Восточный перевод - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante !
- リビングバイブル - そうだ、暗闇がその日を奪い、 黒雲が覆い隠すがよい。 その日が暦から消し去られ、 その日には何もなかったことになればよい。
- Nova Versão Internacional - Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão ; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
- Hoffnung für alle - Ja, der Tod soll ihn holen – diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện bóng tối và tử vong chuộc ngày ấy lại. Nguyện mây đen phủ lên nó, và bóng tối làm nó kinh hoàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความมืดและเงาดำ ครอบคลุมมันไว้ ขอให้เมฆปกคลุมเหนือมัน ขอให้ความมืดบดบังแสงสว่างของวันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ความมืดและเงาแห่งความตายอ้างสิทธิยึดวันนั้น ขอให้ก้อนเมฆปกคลุม ขอให้ความมืดของวันนั้นทำให้น่ากลัวมาก
交叉引用
- 阿摩司書 8:10 - 使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、
- 希伯來書 12:18 - 夫爾非至可捫火炎之山、及幽冥、昏暗、暴風、
- 詩篇 107:14 - 導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、
- 約珥書 2:2 - 是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光布於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、
- 以西結書 30:3 - 其日伊邇、耶和華之日將屆、乃密雲之日、異邦之期、
- 詩篇 107:10 - 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
- 申命記 4:11 - 爾遂來前、立於山下、火焚於山、其焰冲天、陰雲密布、幽暗晦冥、
- 詩篇 44:19 - 爾於野犬之處、壓我維甚、蔽以陰翳兮、
- 阿摩司書 5:8 - 當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
- 約伯記 16:16 - 我面因泣而赤、目蒙陰翳、
- 耶利米書 4:28 - 因是大地哀號、諸天幽暗、蓋我言之定之、不回厥志、亦不轉而置之、
- 以西結書 34:12 - 譬彼牧者、羊散之時、則尋覓之、我必如是尋覓我羊、救之出於密雲幽暗之日、所散之地、
- 耶利米書 2:6 - 彼眾未言導我出埃及之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、
- 約伯記 38:17 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
- 馬太福音 4:16 - 其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
- 約伯記 24:17 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
- 路加福音 1:79 - 照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
- 耶利米書 13:16 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
- 約伯記 28:3 - 人立限於晦冥、究幽暗陰翳之礦石、至乎其極、
- 以賽亞書 9:2 - 處暗之民、得見大光、居陰翳之域者、有光照之、
- 約伯記 10:21 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
- 約伯記 10:22 - 其地昏黑幽冥、陰翳混沌、其光乃暗、
- 詩篇 23:4 - 我雖經陰翳之谷、不虞遭害、因爾相偕、爾杖爾竿、用以慰我兮、