逐节对照
- 文理和合譯本 - 願是日晦冥、上帝不垂顧之、輝光不燭照之、
- 新标点和合本 - 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿 神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
- 当代译本 - 愿那日一片黑暗, 被天上的上帝遗忘, 没有阳光照耀。
- 圣经新译本 - 愿那日变成黑暗, 愿 神不从上面眷顾, 愿光明不照耀在其上。
- 现代标点和合本 - 愿那日变为黑暗, 愿神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
- 和合本(拼音版) - 愿那日变为黑暗; 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
- New International Version - That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
- New International Reader's Version - May that day turn into darkness. May God in heaven not care about it. May no light shine on it.
- English Standard Version - Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
- New Living Translation - Let that day be turned to darkness. Let it be lost even to God on high, and let no light shine on it.
- Christian Standard Bible - If only that day had turned to darkness! May God above not care about it, or light shine on it.
- New American Standard Bible - May that day be darkness; May God above not care for it, Nor light shine on it.
- New King James Version - May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
- Amplified Bible - May that day be darkness; Let God above not care about it, Nor light shine on it.
- American Standard Version - Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
- King James Version - Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
- New English Translation - That day – let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
- World English Bible - Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
- 新標點和合本 - 願那日變為黑暗; 願神不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願上帝不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願 神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
- 當代譯本 - 願那日一片黑暗, 被天上的上帝遺忘, 沒有陽光照耀。
- 聖經新譯本 - 願那日變成黑暗, 願 神不從上面眷顧, 願光明不照耀在其上。
- 呂振中譯本 - 願那日變為黑暗! 願上帝不從上面探尋它; 願亮光不照射於其上。
- 現代標點和合本 - 願那日變為黑暗, 願神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
- 文理委辦譯本 - 孰若是日晦冥為愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯日不如晦冥、天主不自上顧之、無光照之、
- Nueva Versión Internacional - Que ese día se vuelva oscuridad; que Dios en lo alto no lo tome en cuenta; que no brille en él ninguna luz.
- 현대인의 성경 - 그 날이여, 영원히 자취를 감추어 버리고 하나님의 기억에서 사라져 버려라. 빛이여, 다시는 그 위에 비치지 말아다오.
- Новый Русский Перевод - Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
- Восточный перевод - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот день станет тьмой; пусть Аллах на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres, que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus, oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui !
- リビングバイブル - 私が生まれた日など忘れ去られてしまえ。 神にさえ忘れられ、 永遠の暗闇に包まれてしまえばよいのだ。
- Nova Versão Internacional - Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
- Hoffnung für alle - Jener Tag versinke in tiefer Finsternis – kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ngày ấy là ngày tăm tối. Đức Chúa Trời trên cao cũng chẳng đoái hoài, và không có ánh sáng chiếu trên nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้วันนั้นกลับกลายเป็นความมืด ขอพระเจ้าเบื้องบนอย่าใส่พระทัยกับวันนั้น อย่าให้มีแสงใดๆ ส่องในวันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้วันนั้นเป็นความมืด ขอพระเจ้าเบื้องบนไม่นึกถึงวันนั้น และไม่มีแสงส่องในวันนั้น
交叉引用
- 約珥書 2:2 - 是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光布於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、
- 出埃及記 10:22 - 摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
- 出埃及記 10:23 - 三日之間、各不相見、無人起離其所、惟以色列人之第宅有光、
- 申命記 11:12 - 乃爾上帝耶和華眷顧之地、自年始迄歲終、垂顧不已、○
- 阿摩司書 5:18 - 爾望耶和華之日者禍哉、奚望耶和華之日、其日乃暗而非光也、
- 使徒行傳 27:20 - 多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、
- 馬太福音 27:45 - 自午正至申初、徧地晦冥、
- 啟示錄 16:10 - 其五傾盂於獸之座、其國遂暗、人因痛而齕舌、