Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我做了窮人的父; 我查明素不認識者的案件 。
  • 新标点和合本 - 我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 当代译本 - 我做穷人的父, 为陌生人申冤。
  • 圣经新译本 - 我作过贫穷人的父亲, 我查究过我素来不认识的人的案件。
  • 现代标点和合本 - 我为穷乏人的父, 素不认识的人,我查明他的案件。
  • 和合本(拼音版) - 我为穷乏人的父, 素不认识的人,我查明他的案件。
  • New International Version - I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
  • New International Reader's Version - I was like a father to needy people. I stood up for strangers in court.
  • English Standard Version - I was a father to the needy, and I searched out the cause of him whom I did not know.
  • New Living Translation - I was a father to the poor and assisted strangers who needed help.
  • Christian Standard Bible - I was a father to the needy, and I examined the case of the stranger.
  • New American Standard Bible - I was a father to the poor, And I investigated the case which I did not know.
  • New King James Version - I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.
  • Amplified Bible - I was a father to the needy; I investigated the case I did not know [and assured justice].
  • American Standard Version - I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.
  • King James Version - I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
  • New English Translation - I was a father to the needy, and I investigated the case of the person I did not know;
  • World English Bible - I was a father to the needy. I researched the cause of him who I didn’t know.
  • 新標點和合本 - 我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
  • 當代譯本 - 我做窮人的父, 為陌生人伸冤。
  • 聖經新譯本 - 我作過貧窮人的父親, 我查究過我素來不認識的人的案件。
  • 現代標點和合本 - 我為窮乏人的父, 素不認識的人,我查明他的案件。
  • 文理和合譯本 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
  • 文理委辦譯本 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
  • Nueva Versión Internacional - Fui padre de los necesitados y defensor de los extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 가난한 자에게는 아버지와 같았고 낯선 사람의 문제도 처리해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Восточный перевод - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • La Bible du Semeur 2015 - et j’étais comme un père ╵pour ceux qui étaient pauvres. J’examinais à fond ╵le cas des inconnus .
  • リビングバイブル - 貧しい者には父親のようになり、 一面識もない者でも、 公平な裁判が受けられるように面倒をみた。
  • Nova Versão Internacional - Eu era o pai dos necessitados e me interessava pela defesa de desconhecidos.
  • Hoffnung für alle - Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là cha của người nghèo khó, và tra xét hoàn cảnh cho khách lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเป็นบิดาให้คนยากไร้ และเป็นธุระในคดีของคนแปลกหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​พ่อ​ให้​กับ​คน​ยากไร้ และ​ช่วยเหลือ​คน​ที่​ฉัน​ไม่​รู้จัก​เมื่อ​เขา​ต้อง​สู้​คดี
交叉引用
  • 以弗所人書 5:1 - 所以你們要效法上帝,做蒙愛的兒女;
  • 約伯記 24:4 - 他們推着窮人離開大路; 地上的困苦人一概躲藏着。
  • 申命記 17:8 - 『在你城內若有案件在 流 血與 流 血之間、辯訴與辯訴之間、毆打與毆打之間、爭訟的點太離奇、不是你所能判斷的,那麼你就要起來,上永恆主你的上帝所要選擇的地方,
  • 申命記 17:9 - 去見祭司 利未 人和當日做審判官的、去查問,他們便會將判斷的話向你宣告。
  • 申命記 17:10 - 你要按照他們從永恆主所要選擇的那地方向你宣告的話去行;照他們所指教你的一切事謹慎遵行;
  • 出埃及記 18:26 - 他們隨時審判人民;有困難的案件,就呈到 摩西 那裏;所有小案件、他們自己去判斷。
  • 申命記 13:14 - 那麼你就要查究、搜索、仔細地究問。若這事實真地成立了,真有這可厭惡的事行於你中間,
  • 雅各書 1:27 - 在父上帝看來、看望孤兒寡婦在苦難中、並且保守自己不受世俗的玷污:這就是潔淨而不染污的宗教了。
  • 列王紀上 3:16 - 有一天、有兩個做妓女的婦人來見王,站在王面前。
  • 列王紀上 3:17 - 一個婦人說:『哦,我主上啊,我和這婦人住在一間屋子:和她同屋時我生了孩子。
  • 列王紀上 3:18 - 我生產了第三天,這婦人也生了孩子;我們都在一處;除了我們二人在屋子裏,再沒有別人同我們在屋裏。
  • 列王紀上 3:19 - 夜間這婦人的孩子死了、是因為她睡在孩子身上。
  • 列王紀上 3:20 - 她半夜起來,趁使女睡覺的時候,從我旁邊把我的兒子抱去,使他睡在她懷裏,又使她死的兒子睡在我懷裏。
  • 列王紀上 3:21 - 清早我起來、要給我兒子喫奶,誰知孩子竟是死了的。但是早晨我細細察看他,並不是我所生的兒子呀。』
  • 列王紀上 3:22 - 那一個婦人說:『不是的;那活的是我的兒子,那死的是你的兒子。』這婦人說:『不是的:那死的是你的兒子,那活的是我的兒子。』他們在王面前說來說去。
  • 列王紀上 3:23 - 王說:『既然這人說:「這活的是我的兒子,那死的是你的兒子。」那人說:「不是的,那死的是你的兒子,那活的是我的兒子。」』
  • 列王紀上 3:24 - 王說:『那麼給我拿刀來』;人便將刀拿到王面前。
  • 列王紀上 3:25 - 王說:『將活的孩子劈成兩半,一半給這一人,一半給那一人。
  • 列王紀上 3:26 - 兒子活着的那婦人、因為愛兒子的心腸火熱、就對王說:『哦,我主上啊,將那活的孩子給她吧;千萬不可殺死他。』那婦人說:『這孩子也不歸我,也不歸你;將他劈了吧。』
  • 列王紀上 3:27 - 王應聲說:『將活的孩子給這婦人;千萬不可殺死他;這婦人實在是他的母親。』
  • 列王紀上 3:28 - 以色列 眾人聽見王所決定的判斷,就都敬畏王;因為見王 心 裏有上帝的智慧能行判斷。
  • 約伯記 31:18 - (因為從我幼年時 上帝 也像父親一樣 把我養大; 自從出我母腹以來、他就領導我 );
  • 詩篇 68:5 - 上帝在他的聖居所、 做孤兒的父,為寡婦伸訴。
  • 以斯帖書 2:7 - 末底改 養育他叔叔的女兒、 哈大沙 、就是 以斯帖 ,因為 以斯帖 父母雙亡:這女子形體美麗、容貌俊美;她父母死了, 末底改 就收她做自己的女兒。
  • 箴言 25:2 - 將事情隱蔽着、是上帝的榮耀; 將事情察考透了、乃君王的光榮 。
  • 箴言 29:7 - 義人知照貧寒人的案件; 惡人不曉得知照 困苦人 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我做了窮人的父; 我查明素不認識者的案件 。
  • 新标点和合本 - 我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 当代译本 - 我做穷人的父, 为陌生人申冤。
  • 圣经新译本 - 我作过贫穷人的父亲, 我查究过我素来不认识的人的案件。
  • 现代标点和合本 - 我为穷乏人的父, 素不认识的人,我查明他的案件。
  • 和合本(拼音版) - 我为穷乏人的父, 素不认识的人,我查明他的案件。
  • New International Version - I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
  • New International Reader's Version - I was like a father to needy people. I stood up for strangers in court.
  • English Standard Version - I was a father to the needy, and I searched out the cause of him whom I did not know.
  • New Living Translation - I was a father to the poor and assisted strangers who needed help.
  • Christian Standard Bible - I was a father to the needy, and I examined the case of the stranger.
  • New American Standard Bible - I was a father to the poor, And I investigated the case which I did not know.
  • New King James Version - I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.
  • Amplified Bible - I was a father to the needy; I investigated the case I did not know [and assured justice].
  • American Standard Version - I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.
  • King James Version - I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
  • New English Translation - I was a father to the needy, and I investigated the case of the person I did not know;
  • World English Bible - I was a father to the needy. I researched the cause of him who I didn’t know.
  • 新標點和合本 - 我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
  • 當代譯本 - 我做窮人的父, 為陌生人伸冤。
  • 聖經新譯本 - 我作過貧窮人的父親, 我查究過我素來不認識的人的案件。
  • 現代標點和合本 - 我為窮乏人的父, 素不認識的人,我查明他的案件。
  • 文理和合譯本 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
  • 文理委辦譯本 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
  • Nueva Versión Internacional - Fui padre de los necesitados y defensor de los extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 가난한 자에게는 아버지와 같았고 낯선 사람의 문제도 처리해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Восточный перевод - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • La Bible du Semeur 2015 - et j’étais comme un père ╵pour ceux qui étaient pauvres. J’examinais à fond ╵le cas des inconnus .
  • リビングバイブル - 貧しい者には父親のようになり、 一面識もない者でも、 公平な裁判が受けられるように面倒をみた。
  • Nova Versão Internacional - Eu era o pai dos necessitados e me interessava pela defesa de desconhecidos.
  • Hoffnung für alle - Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là cha của người nghèo khó, và tra xét hoàn cảnh cho khách lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเป็นบิดาให้คนยากไร้ และเป็นธุระในคดีของคนแปลกหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​พ่อ​ให้​กับ​คน​ยากไร้ และ​ช่วยเหลือ​คน​ที่​ฉัน​ไม่​รู้จัก​เมื่อ​เขา​ต้อง​สู้​คดี
  • 以弗所人書 5:1 - 所以你們要效法上帝,做蒙愛的兒女;
  • 約伯記 24:4 - 他們推着窮人離開大路; 地上的困苦人一概躲藏着。
  • 申命記 17:8 - 『在你城內若有案件在 流 血與 流 血之間、辯訴與辯訴之間、毆打與毆打之間、爭訟的點太離奇、不是你所能判斷的,那麼你就要起來,上永恆主你的上帝所要選擇的地方,
  • 申命記 17:9 - 去見祭司 利未 人和當日做審判官的、去查問,他們便會將判斷的話向你宣告。
  • 申命記 17:10 - 你要按照他們從永恆主所要選擇的那地方向你宣告的話去行;照他們所指教你的一切事謹慎遵行;
  • 出埃及記 18:26 - 他們隨時審判人民;有困難的案件,就呈到 摩西 那裏;所有小案件、他們自己去判斷。
  • 申命記 13:14 - 那麼你就要查究、搜索、仔細地究問。若這事實真地成立了,真有這可厭惡的事行於你中間,
  • 雅各書 1:27 - 在父上帝看來、看望孤兒寡婦在苦難中、並且保守自己不受世俗的玷污:這就是潔淨而不染污的宗教了。
  • 列王紀上 3:16 - 有一天、有兩個做妓女的婦人來見王,站在王面前。
  • 列王紀上 3:17 - 一個婦人說:『哦,我主上啊,我和這婦人住在一間屋子:和她同屋時我生了孩子。
  • 列王紀上 3:18 - 我生產了第三天,這婦人也生了孩子;我們都在一處;除了我們二人在屋子裏,再沒有別人同我們在屋裏。
  • 列王紀上 3:19 - 夜間這婦人的孩子死了、是因為她睡在孩子身上。
  • 列王紀上 3:20 - 她半夜起來,趁使女睡覺的時候,從我旁邊把我的兒子抱去,使他睡在她懷裏,又使她死的兒子睡在我懷裏。
  • 列王紀上 3:21 - 清早我起來、要給我兒子喫奶,誰知孩子竟是死了的。但是早晨我細細察看他,並不是我所生的兒子呀。』
  • 列王紀上 3:22 - 那一個婦人說:『不是的;那活的是我的兒子,那死的是你的兒子。』這婦人說:『不是的:那死的是你的兒子,那活的是我的兒子。』他們在王面前說來說去。
  • 列王紀上 3:23 - 王說:『既然這人說:「這活的是我的兒子,那死的是你的兒子。」那人說:「不是的,那死的是你的兒子,那活的是我的兒子。」』
  • 列王紀上 3:24 - 王說:『那麼給我拿刀來』;人便將刀拿到王面前。
  • 列王紀上 3:25 - 王說:『將活的孩子劈成兩半,一半給這一人,一半給那一人。
  • 列王紀上 3:26 - 兒子活着的那婦人、因為愛兒子的心腸火熱、就對王說:『哦,我主上啊,將那活的孩子給她吧;千萬不可殺死他。』那婦人說:『這孩子也不歸我,也不歸你;將他劈了吧。』
  • 列王紀上 3:27 - 王應聲說:『將活的孩子給這婦人;千萬不可殺死他;這婦人實在是他的母親。』
  • 列王紀上 3:28 - 以色列 眾人聽見王所決定的判斷,就都敬畏王;因為見王 心 裏有上帝的智慧能行判斷。
  • 約伯記 31:18 - (因為從我幼年時 上帝 也像父親一樣 把我養大; 自從出我母腹以來、他就領導我 );
  • 詩篇 68:5 - 上帝在他的聖居所、 做孤兒的父,為寡婦伸訴。
  • 以斯帖書 2:7 - 末底改 養育他叔叔的女兒、 哈大沙 、就是 以斯帖 ,因為 以斯帖 父母雙亡:這女子形體美麗、容貌俊美;她父母死了, 末底改 就收她做自己的女兒。
  • 箴言 25:2 - 將事情隱蔽着、是上帝的榮耀; 將事情察考透了、乃君王的光榮 。
  • 箴言 29:7 - 義人知照貧寒人的案件; 惡人不曉得知照 困苦人 。
圣经
资源
计划
奉献