Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:6 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 当代译本 - 我坚守自己的公义,决不放弃, 我有生之年都问心无愧。
  • 圣经新译本 - 我坚守我的义决不放松, 我一生的日子我的心必不责备我。
  • 现代标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 和合本(拼音版) - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • New International Version - I will maintain my innocence and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
  • New International Reader's Version - I’ll continue to say I’m right. I’ll never let go of that. I won’t blame myself as long as I live.
  • English Standard Version - I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
  • New Living Translation - I will maintain my innocence without wavering. My conscience is clear for as long as I live.
  • Christian Standard Bible - I will cling to my righteousness and never let it go. My conscience will not accuse me as long as I live!
  • New American Standard Bible - I have kept hold of my righteousness and will not let it go. My heart does not rebuke any of my days.
  • New King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.
  • Amplified Bible - I hold fast my uprightness and my right standing with God and I will not let them go; My heart does not reproach me for any of my days.
  • American Standard Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
  • King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
  • New English Translation - I will maintain my righteousness and never let it go; my conscience will not reproach me for as long as I live.
  • World English Bible - I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
  • 新標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 當代譯本 - 我堅守自己的公義,決不放棄, 我有生之年都問心無愧。
  • 聖經新譯本 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
  • 呂振中譯本 - 我堅持我的正義,必不放鬆; 我 在世 的任一日、我的心總必不責備我的。
  • 現代標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 文理和合譯本 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
  • 文理委辦譯本 - 兢兢執義不敢稍失、畢生所為、內省不疚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我固持我義、不敢捨棄、我在世之日、我心永不責我、 我在世之日我心永不責我或作我畢生所為問心無愧
  • Nueva Versión Internacional - Insistiré en mi inocencia; no cederé. Mientras viva, no me remorderá la conciencia.
  • 현대인의 성경 - 내가 거듭 말하지만 나에게는 아무 잘못도 없으며 내 양심은 깨끗하다.
  • Новый Русский Перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je maintiens fermement ╵que ma conduite est juste, ╵je ne faiblirai pas car ma conscience ╵ne me reproche pas ╵ce qu’a été ma vie.
  • リビングバイブル - 自分が絶対に罪人でないことを、 私は何度でもくり返して言う。 私は生涯、良心に責められることがない。
  • Nova Versão Internacional - Manterei minha retidão e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
  • Hoffnung für alle - Ich bin im Recht – und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn giữ vững sự công chính, không rời bỏ. Suốt đời, tôi không bị lương tâm tố cáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะยึดมั่นในความชอบธรรมของข้าและไม่มีวันปล่อยวาง มโนธรรมของข้าจะไม่ตำหนิข้าตราบชั่วชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ยัง​คง​ความ​ชอบธรรม​ของ​ฉัน​โดย​ไม่​แปร​เปลี่ยน มโนธรรม​ของ​ฉัน​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​ตำหนิ​ตัว​เอง
交叉引用
  • 2 Corinthians 12:11 - Well, now I’ve done it! I’ve made a complete fool of myself by going on like this. But it’s not all my fault; you put me up to it. You should have been doing this for me, sticking up for me and commending me instead of making me do it for myself. You know from personal experience that even if I’m a nobody, a nothing, I wasn’t second-rate compared to those big-shot apostles you’re so taken with. All the signs that mark a true apostle were in evidence while I was with you through both good times and bad: signs of portent, signs of wonder, signs of power. Did you get less of me or of God than any of the other churches? The only thing you got less of was less responsibility for my upkeep. Well, I’m sorry. Forgive me for depriving you.
  • Psalms 18:20 - God made my life complete when I placed all the pieces before him. When I got my act together, he gave me a fresh start. Now I’m alert to God’s ways; I don’t take God for granted. Every day I review the ways he works; I try not to miss a trick. I feel put back together, and I’m watching my step. God rewrote the text of my life when I opened the book of my heart to his eyes.
  • Acts 24:16 - “Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do. I’ve been out of the country for a number of years and now I’m back. While I was away, I took up a collection for the poor and brought that with me, along with offerings for the Temple. It was while making those offerings that they found me quietly at my prayers in the Temple. There was no crowd, there was no disturbance. It was some Jews from around Ephesus who started all this trouble. And you’ll notice they’re not here today. They’re cowards, too cowardly to accuse me in front of you.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 当代译本 - 我坚守自己的公义,决不放弃, 我有生之年都问心无愧。
  • 圣经新译本 - 我坚守我的义决不放松, 我一生的日子我的心必不责备我。
  • 现代标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 和合本(拼音版) - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • New International Version - I will maintain my innocence and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
  • New International Reader's Version - I’ll continue to say I’m right. I’ll never let go of that. I won’t blame myself as long as I live.
  • English Standard Version - I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
  • New Living Translation - I will maintain my innocence without wavering. My conscience is clear for as long as I live.
  • Christian Standard Bible - I will cling to my righteousness and never let it go. My conscience will not accuse me as long as I live!
  • New American Standard Bible - I have kept hold of my righteousness and will not let it go. My heart does not rebuke any of my days.
  • New King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.
  • Amplified Bible - I hold fast my uprightness and my right standing with God and I will not let them go; My heart does not reproach me for any of my days.
  • American Standard Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
  • King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
  • New English Translation - I will maintain my righteousness and never let it go; my conscience will not reproach me for as long as I live.
  • World English Bible - I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
  • 新標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 當代譯本 - 我堅守自己的公義,決不放棄, 我有生之年都問心無愧。
  • 聖經新譯本 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
  • 呂振中譯本 - 我堅持我的正義,必不放鬆; 我 在世 的任一日、我的心總必不責備我的。
  • 現代標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 文理和合譯本 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
  • 文理委辦譯本 - 兢兢執義不敢稍失、畢生所為、內省不疚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我固持我義、不敢捨棄、我在世之日、我心永不責我、 我在世之日我心永不責我或作我畢生所為問心無愧
  • Nueva Versión Internacional - Insistiré en mi inocencia; no cederé. Mientras viva, no me remorderá la conciencia.
  • 현대인의 성경 - 내가 거듭 말하지만 나에게는 아무 잘못도 없으며 내 양심은 깨끗하다.
  • Новый Русский Перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je maintiens fermement ╵que ma conduite est juste, ╵je ne faiblirai pas car ma conscience ╵ne me reproche pas ╵ce qu’a été ma vie.
  • リビングバイブル - 自分が絶対に罪人でないことを、 私は何度でもくり返して言う。 私は生涯、良心に責められることがない。
  • Nova Versão Internacional - Manterei minha retidão e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
  • Hoffnung für alle - Ich bin im Recht – und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn giữ vững sự công chính, không rời bỏ. Suốt đời, tôi không bị lương tâm tố cáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะยึดมั่นในความชอบธรรมของข้าและไม่มีวันปล่อยวาง มโนธรรมของข้าจะไม่ตำหนิข้าตราบชั่วชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ยัง​คง​ความ​ชอบธรรม​ของ​ฉัน​โดย​ไม่​แปร​เปลี่ยน มโนธรรม​ของ​ฉัน​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​ตำหนิ​ตัว​เอง
  • 2 Corinthians 12:11 - Well, now I’ve done it! I’ve made a complete fool of myself by going on like this. But it’s not all my fault; you put me up to it. You should have been doing this for me, sticking up for me and commending me instead of making me do it for myself. You know from personal experience that even if I’m a nobody, a nothing, I wasn’t second-rate compared to those big-shot apostles you’re so taken with. All the signs that mark a true apostle were in evidence while I was with you through both good times and bad: signs of portent, signs of wonder, signs of power. Did you get less of me or of God than any of the other churches? The only thing you got less of was less responsibility for my upkeep. Well, I’m sorry. Forgive me for depriving you.
  • Psalms 18:20 - God made my life complete when I placed all the pieces before him. When I got my act together, he gave me a fresh start. Now I’m alert to God’s ways; I don’t take God for granted. Every day I review the ways he works; I try not to miss a trick. I feel put back together, and I’m watching my step. God rewrote the text of my life when I opened the book of my heart to his eyes.
  • Acts 24:16 - “Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do. I’ve been out of the country for a number of years and now I’m back. While I was away, I took up a collection for the poor and brought that with me, along with offerings for the Temple. It was while making those offerings that they found me quietly at my prayers in the Temple. There was no crowd, there was no disturbance. It was some Jews from around Ephesus who started all this trouble. And you’ll notice they’re not here today. They’re cowards, too cowardly to accuse me in front of you.
圣经
资源
计划
奉献