逐节对照
- 當代譯本 - 其實你們也曾親眼目睹, 為何還講這些虛妄之言?
- 新标点和合本 - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
- 当代译本 - 其实你们也曾亲眼目睹, 为何还讲这些虚妄之言?
- 圣经新译本 - 你们都亲自见过, 你们为什么成了这么虚妄呢?
- 现代标点和合本 - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
- 和合本(拼音版) - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
- New International Version - You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
- New International Reader's Version - You have seen those things yourselves. So why do you continue your useless talk?
- English Standard Version - Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
- New Living Translation - But you have seen all this, yet you say all these useless things to me.
- Christian Standard Bible - All of you have seen this for yourselves, why do you keep up this empty talk?
- New American Standard Bible - Behold, all of you have seen it; Why then do you talk of nothing?
- New King James Version - Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?
- Amplified Bible - Behold, all of you have seen it; Why then do you act vainly and foolishly [cherishing worthless concepts]?
- American Standard Version - Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
- King James Version - Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
- New English Translation - If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?
- World English Bible - Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
- 新標點和合本 - 你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你們自己也都見過, 為何全變為這樣虛妄呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你們自己也都見過, 為何全變為這樣虛妄呢?
- 聖經新譯本 - 你們都親自見過, 你們為甚麼成了這麼虛妄呢?
- 呂振中譯本 - 看哪、你們自己也都見過, 為甚麼你們全變為虛妄呢?
- 現代標點和合本 - 你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
- 文理和合譯本 - 爾皆見此、何故成為虛妄、
- 文理委辦譯本 - 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既知之、何故出此虛誕之語、
- Nueva Versión Internacional - Si ustedes mismos han visto todo esto, ¿a qué viene tanta palabrería?»
- 현대인의 성경 - 너희는 이것을 다 보았으면서도 어째서 그처럼 쓸데없는 말을 지껄이느냐?
- Новый Русский Перевод - Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?
- Восточный перевод - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous tous, vous l’avez observé ! Alors pourquoi vous perdre ╵dans des raisonnements absurdes ?
- リビングバイブル - いや、ほんとうは、その必要はないのだ。 あなたたちも私と同じくらい 神のことを知っているのだから。 それなのに、 あなたたちは意味のないことばかりしゃべっている。
- Nova Versão Internacional - Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Então por que essa conversa sem sentido?
- Hoffnung für alle - Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những điều ấy các anh đều biết cả, mà sao các anh vẫn nói những lời vô nghĩa với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองก็รู้เห็นทั้งหมดนี้แล้ว ทำไมจึงยังพูดเหลวไหลอย่างนี้อีก?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ท่านทุกคนได้เห็นด้วยตัวท่านเองแล้ว แล้วทำไมพวกท่านจึงพูดอย่างไร้สาระเช่นนี้
交叉引用
- 約伯記 21:3 - 請容忍我把話說完, 之後任憑你們嘲笑。
- 傳道書 9:1 - 我仔細思想、探究這一切事,就知道義人、智者及他們的行事為人都由上帝掌管,人無法知道前面等待自己的是愛還是恨。
- 傳道書 9:2 - 義人和惡人、好人和壞人、潔淨的和污穢的、獻祭的和不獻祭的、行善的和犯罪的、敢於起誓的和不敢起誓的人,命運都一樣。
- 傳道書 9:3 - 在日光之下有一件可悲的事,就是人的命運都一樣。況且,人內心都充滿邪惡,活著的時候行事狂妄,之後都步入死亡。
- 約伯記 19:2 - 「你們要折磨我多久? 用言語壓碎我到何時?
- 約伯記 19:3 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
- 約伯記 6:25 - 忠言何等逆耳! 但你們的指責有何根據?
- 約伯記 6:26 - 你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
- 約伯記 6:27 - 你們甚至抽籤得孤兒, 把朋友當貨物賣掉。
- 約伯記 6:28 - 懇請你們看著我, 我在你們面前撒過謊嗎?
- 約伯記 6:29 - 請三思而行,不可不公正; 請重新考慮,因我誠實無過。
- 約伯記 26:2 - 「你真是幫了軟弱者的大忙! 救了臂膀無力的人!
- 約伯記 26:3 - 無智慧的人真多虧你的指教! 承蒙你的真知灼見!
- 約伯記 26:4 - 誰幫你說出這些話? 誰的靈在藉著你發言?
- 約伯記 13:4 - 你們卻編造謊言, 都是無用的醫生。
- 約伯記 13:5 - 但願你們閉口不言, 那樣還算你們明智。
- 約伯記 13:6 - 請聽我的申辯, 留心聽我口中的爭訟。
- 約伯記 13:7 - 你們要為上帝說謊, 為祂說詭詐的話嗎?
- 約伯記 13:8 - 你們要偏袒上帝嗎? 你們要替祂辯護嗎?
- 約伯記 13:9 - 祂查問你們時豈會有好結果? 你們豈能像欺騙人一樣欺騙祂?
- 約伯記 17:2 - 無疑,嘲笑的人圍著我, 我眼睜睜地看著他們挑釁。
- 傳道書 8:14 - 世上有一件虛空的事,就是義人遭受了惡人當受的報應,惡人卻享受了義人該享的福樂。我認為這也是虛空。
- 約伯記 21:28 - 你們問,『權貴的房子如今何在? 惡人住的帳篷今在何方?』
- 約伯記 21:29 - 難道你們沒有問過旅客, 不接受他們的說法?
- 約伯記 21:30 - 就是惡人在災難之日倖存, 在上帝發怒之日得以逃脫。
- 約伯記 16:3 - 你們的空談無休無止嗎? 是什麼惹你們說個不停?