Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - また、雲で御座を覆い、
  • 新标点和合本 - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他遮蔽宝座的正面, 把他的云彩铺在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他遮蔽宝座的正面, 把他的云彩铺在其上。
  • 当代译本 - 祂遮盖自己的宝座 , 把云彩铺在上面。
  • 圣经新译本 - 他遮蔽自己宝座的正面, 把云铺在上面。
  • 现代标点和合本 - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上。
  • 和合本(拼音版) - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上。
  • New International Version - He covers the face of the full moon, spreading his clouds over it.
  • New International Reader's Version - He covers the face of the full moon. He spreads his clouds over it.
  • English Standard Version - He covers the face of the full moon and spreads over it his cloud.
  • New Living Translation - He covers the face of the moon, shrouding it with his clouds.
  • Christian Standard Bible - He obscures the view of his throne, spreading his cloud over it.
  • New American Standard Bible - He obscures the face of the full moon And spreads His cloud over it.
  • New King James Version - He covers the face of His throne, And spreads His cloud over it.
  • Amplified Bible - He covers the face of the full moon And spreads His cloud over it.
  • American Standard Version - He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.
  • King James Version - He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
  • New English Translation - He conceals the face of the full moon, shrouding it with his clouds.
  • World English Bible - He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
  • 新標點和合本 - 遮蔽他的寶座, 將雲鋪在其上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遮蔽寶座的正面, 把他的雲彩鋪在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遮蔽寶座的正面, 把他的雲彩鋪在其上。
  • 當代譯本 - 祂遮蓋自己的寶座 , 把雲彩鋪在上面。
  • 聖經新譯本 - 他遮蔽自己寶座的正面, 把雲鋪在上面。
  • 呂振中譯本 - 他閂閉着 他 寶座的正面, 將雲鋪於其上;
  • 現代標點和合本 - 遮蔽他的寶座, 將雲鋪在其上。
  • 文理和合譯本 - 障蔽厥位、布雲其上、
  • 文理委辦譯本 - 主之位、密雲遮護、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 障蔽寶座四圍、以雲覆其上、
  • Nueva Versión Internacional - Cubre la faz de la luna llena al extender sobre ella sus nubes.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 보좌를 구름으로 가리시고
  • Новый Русский Перевод - Он закрывает престол Свой , застлав его облаком Своим.
  • Восточный перевод - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a couvert d’un voile ╵la face de son trône en étendant sur lui ╵son épaisse nuée.
  • Nova Versão Internacional - Ele cobre a face da lua cheia estendendo sobre ela as suas nuvens.
  • Hoffnung für alle - Er verhüllt seinen Thron, indem er die Wolken davor ausbreitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa che phủ mặt trăng tròn, và trải mây ra trên đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคลี่เมฆ ทรงบดบังจันทร์เพ็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คุ้ม​หน้า​ดวง​จันทร์​วัน​เดือน​หงาย และ​แผ่​เมฆ​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​ปิด​ไว้
交叉引用
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:16 - 死ぬことのない、ただひとりの方であり、だれも近づくことのできない、まばゆい光の中に住んでおられます。人はだれも神を見たことはありませんし、これからも決して見ることはできません。どうか、このまことの神に、誉れと永遠の権威と支配とが、いつまでもありますように。アーメン。
  • 出エジプト記 34:3 - だれもいっしょに来てはならない。山のどこにも人がいてはならない。羊や牛の群れも、山の近くでは放牧しないようにしなさい。」
  • 出エジプト記 20:21 - 民が遠く離れて立ち尽くしている中を、モーセは神のおられる濃い暗闇の中に入って行きました。
  • 出エジプト記 33:20 - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
  • 出エジプト記 33:21 - だから、そばの岩の上に立ちなさい。
  • 出エジプト記 33:22 - わたしの栄光が今、通り過ぎる。あなたを岩の裂け目に入れ、わたしが通り過ぎるまで、手であなたを覆う。
  • 出エジプト記 33:23 - わたしが手をのけると、あなたはわたしをうしろから見るが、顔を見ることは決してできない。」
  • ハバクク書 3:3 - 神がシナイ山から砂漠を越えて来られるのが 見えます。 その輝きが天地に満ちています。 その栄光は天に満ち、地は神への賛美でいっぱいです。 神は、なんとすばらしい方でしょう。
  • ハバクク書 3:4 - 両手からは、まばゆいばかりの光が放たれます。 神は恐るべき力を秘め、
  • ハバクク書 3:5 - 疫病を従えて進みます。
  • 列王記Ⅰ 8:12 - その時、ソロモン王はこう祈りました。「主は、暗闇の中に住むとお語りになりました。そこで主よ。私はあなたの永遠のお住まいとして、地上に美しい家を建てました。」
  • ヨブ 記 22:14 - 黒雲に取り巻かれて、神には何も見えない。 神は、はるかかなたの空の上を、 のんびり散歩しているだけなのだから。』
  • 詩篇 97:2 - 雲と暗闇が主を取り囲み、 正義がその王座の土台です。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - また、雲で御座を覆い、
  • 新标点和合本 - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他遮蔽宝座的正面, 把他的云彩铺在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他遮蔽宝座的正面, 把他的云彩铺在其上。
  • 当代译本 - 祂遮盖自己的宝座 , 把云彩铺在上面。
  • 圣经新译本 - 他遮蔽自己宝座的正面, 把云铺在上面。
  • 现代标点和合本 - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上。
  • 和合本(拼音版) - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上。
  • New International Version - He covers the face of the full moon, spreading his clouds over it.
  • New International Reader's Version - He covers the face of the full moon. He spreads his clouds over it.
  • English Standard Version - He covers the face of the full moon and spreads over it his cloud.
  • New Living Translation - He covers the face of the moon, shrouding it with his clouds.
  • Christian Standard Bible - He obscures the view of his throne, spreading his cloud over it.
  • New American Standard Bible - He obscures the face of the full moon And spreads His cloud over it.
  • New King James Version - He covers the face of His throne, And spreads His cloud over it.
  • Amplified Bible - He covers the face of the full moon And spreads His cloud over it.
  • American Standard Version - He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.
  • King James Version - He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
  • New English Translation - He conceals the face of the full moon, shrouding it with his clouds.
  • World English Bible - He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
  • 新標點和合本 - 遮蔽他的寶座, 將雲鋪在其上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遮蔽寶座的正面, 把他的雲彩鋪在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遮蔽寶座的正面, 把他的雲彩鋪在其上。
  • 當代譯本 - 祂遮蓋自己的寶座 , 把雲彩鋪在上面。
  • 聖經新譯本 - 他遮蔽自己寶座的正面, 把雲鋪在上面。
  • 呂振中譯本 - 他閂閉着 他 寶座的正面, 將雲鋪於其上;
  • 現代標點和合本 - 遮蔽他的寶座, 將雲鋪在其上。
  • 文理和合譯本 - 障蔽厥位、布雲其上、
  • 文理委辦譯本 - 主之位、密雲遮護、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 障蔽寶座四圍、以雲覆其上、
  • Nueva Versión Internacional - Cubre la faz de la luna llena al extender sobre ella sus nubes.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 보좌를 구름으로 가리시고
  • Новый Русский Перевод - Он закрывает престол Свой , застлав его облаком Своим.
  • Восточный перевод - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a couvert d’un voile ╵la face de son trône en étendant sur lui ╵son épaisse nuée.
  • Nova Versão Internacional - Ele cobre a face da lua cheia estendendo sobre ela as suas nuvens.
  • Hoffnung für alle - Er verhüllt seinen Thron, indem er die Wolken davor ausbreitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa che phủ mặt trăng tròn, và trải mây ra trên đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคลี่เมฆ ทรงบดบังจันทร์เพ็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คุ้ม​หน้า​ดวง​จันทร์​วัน​เดือน​หงาย และ​แผ่​เมฆ​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​ปิด​ไว้
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:16 - 死ぬことのない、ただひとりの方であり、だれも近づくことのできない、まばゆい光の中に住んでおられます。人はだれも神を見たことはありませんし、これからも決して見ることはできません。どうか、このまことの神に、誉れと永遠の権威と支配とが、いつまでもありますように。アーメン。
  • 出エジプト記 34:3 - だれもいっしょに来てはならない。山のどこにも人がいてはならない。羊や牛の群れも、山の近くでは放牧しないようにしなさい。」
  • 出エジプト記 20:21 - 民が遠く離れて立ち尽くしている中を、モーセは神のおられる濃い暗闇の中に入って行きました。
  • 出エジプト記 33:20 - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
  • 出エジプト記 33:21 - だから、そばの岩の上に立ちなさい。
  • 出エジプト記 33:22 - わたしの栄光が今、通り過ぎる。あなたを岩の裂け目に入れ、わたしが通り過ぎるまで、手であなたを覆う。
  • 出エジプト記 33:23 - わたしが手をのけると、あなたはわたしをうしろから見るが、顔を見ることは決してできない。」
  • ハバクク書 3:3 - 神がシナイ山から砂漠を越えて来られるのが 見えます。 その輝きが天地に満ちています。 その栄光は天に満ち、地は神への賛美でいっぱいです。 神は、なんとすばらしい方でしょう。
  • ハバクク書 3:4 - 両手からは、まばゆいばかりの光が放たれます。 神は恐るべき力を秘め、
  • ハバクク書 3:5 - 疫病を従えて進みます。
  • 列王記Ⅰ 8:12 - その時、ソロモン王はこう祈りました。「主は、暗闇の中に住むとお語りになりました。そこで主よ。私はあなたの永遠のお住まいとして、地上に美しい家を建てました。」
  • ヨブ 記 22:14 - 黒雲に取り巻かれて、神には何も見えない。 神は、はるかかなたの空の上を、 のんびり散歩しているだけなのだから。』
  • 詩篇 97:2 - 雲と暗闇が主を取り囲み、 正義がその王座の土台です。
圣经
资源
计划
奉献