Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
  • 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
  • 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
  • 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
  • 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
  • New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
  • English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
  • New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
  • The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
  • Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
  • New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
  • New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
  • Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
  • American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
  • King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
  • New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
  • World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
  • 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
  • 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
  • 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
  • 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
  • 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
  • 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
  • Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
  • 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
  • Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
  • Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
  • Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ตาย​ตัว​สั่น​พรั่นพรึง​ใต้​แหล่ง​น้ำ​ลึก ซึ่ง​มี​บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • 詩篇 104:25 - 目の前に開ける広大な海には、 大小さまざま、 ありとあらゆる生き物が生息しています。
  • 詩篇 104:26 - 海を見れば船が行き交い、 沖合にはくじらが戯れています。
  • ヨブ 記 41:1 - おまえは糸とつり針で巨獣をつり上げたり、 舌に輪縄をかけたりすることができるか。
  • ヨブ 記 41:2 - 鼻に綱を通して、つなぎ止めたり、 あごを大釘で刺し通したりできるか。
  • ヨブ 記 41:3 - 巨獣は、やめてくれと哀願したり、 おまえの機嫌をとろうとしたりするだろうか。
  • ヨブ 記 41:4 - いつまでもおまえの奴隷になることを 承知するだろうか。
  • ヨブ 記 41:5 - 小鳥のように飼いならしたり、 幼い娘の遊び相手として与えたりできようか。
  • ヨブ 記 41:6 - 漁師仲間はそれを魚屋に売るだろうか。
  • ヨブ 記 41:7 - その皮を投げ槍で傷つけたり、 頭にもりを打ち込んだりできようか。
  • ヨブ 記 41:8 - 頭に手を乗せようものなら、 そのあとに起きる恐ろしい格闘のことが いつまでも頭にこびりつき、 もう二度と手出ししなくなる。
  • ヨブ 記 41:9 - 生け捕りにすることなど、もってのほかで、 考えただけでぞっとする。
  • ヨブ 記 41:10 - それを怒らせるほど勇気のある者はいない。 まして、それを征服するなど大それた話だ。 誰ひとりその前に立ちはだかることができない。 だとしたら、だれがわたしの前に立てようか。
  • ヨブ 記 41:11 - わたしはだれにも借りがない。 天の下にあるものはみな、わたしのものだからだ。
  • ヨブ 記 41:12 - また巨獣には、 手足や巨大な体全体にみなぎる、途方もない力がある。
  • ヨブ 記 41:13 - だれがその厚い皮をはいだり、 上顎と下顎の間に入ったりできるだろうか。
  • ヨブ 記 41:14 - その鋭い歯は見るからに恐ろしい。
  • ヨブ 記 41:15 - 巨獣が誇りとする、 びっしり重なり合ったうろこは、空気も通さず、 どんな物でも刺し通すことができない。
  • ヨブ 記 41:18 - それがくしゃみをすると、 陽の光は霧の中で、いなずまのように光り、 その目は火花のように輝く。
  • ヨブ 記 41:19 - 口は火を吐き、
  • ヨブ 記 41:20 - 鼻の穴からは煙が出る。 乾いた藺草を燃やして煮えたぎらせた 釜から立ち上る水蒸気のように。
  • ヨブ 記 41:21 - その息は炭火を起こし、口からは炎がほとばしる。
  • ヨブ 記 41:22 - 首には途方もない力があり、 行く先々で混乱を巻き起こす。
  • ヨブ 記 41:23 - 肉はやわらかな脂肪ではなく、肉は固くしまっている。
  • ヨブ 記 41:24 - 心臓は岩のように堅く、まるでひき臼のようだ。
  • ヨブ 記 41:25 - それが体を起こすと、勇者もおじけづき、 恐怖に取りつかれる。
  • ヨブ 記 41:26 - 剣も、槍や投げ槍も、先のとがったもりも、 その行く手をさえぎることができない。
  • ヨブ 記 41:27 - 巨獣にとっては、鉄もわらと変わらず、 真鍮も腐った木のようなものだ。 矢もそれを追い払えず、 投石器もわら同様に効き目がない。
  • ヨブ 記 41:29 - 棍棒も歯が立たない。 巨獣は飛んで来る投げ槍をもあざ笑う。
  • ヨブ 記 41:30 - 腹は瀬戸物のかけらのように鋭いうろこで覆われ、 体を引きずって歩けば、地面は削り取られる。
  • ヨブ 記 41:31 - それが興奮すると水を沸き立たせ、 深い淵をかき混ぜる。 それが通ったあとには光るあわの筋が残るので、 人は海は霜からできていると思うだろう。
  • ヨブ 記 41:33 - これほど恐れを知らぬものは地上にいない。
  • ヨブ 記 41:34 - それは、獣の帝王で、獣の中で最も威厳がある。」
  • エゼキエル書 29:3 - 神である主がこう語る、と告げよ。 川の真ん中にいる巨竜のようなエジプトの王よ。 わたしはおまえの敵となる。 おまえが、『ナイル川は私のものだ。 私が自分のためにつくったのだ』と言っているからだ。
  • エゼキエル書 29:4 - わたしは、おまえのあごに鉤をかけ、 うろこについた魚ごと岸に引き上げる。
  • エゼキエル書 29:5 - おまえを魚もろとも、死ぬまで荒野に放っておく。 遺体を葬る者はいない。 わたしがおまえを野獣や鳥のえじきとしたからだ。
  • 創世記 6:4 - ところで、霊の世界の悪い者たちが人々の女との間に子どもをもうけていたころも、またそののちも、地上にはネフィリムと呼ばれる巨人たちがいました。彼らはたいへんな勇士で、今でもたくさんの伝説に語られています。
  • 詩篇 88:10 - もうすぐ、手遅れになってしまいます。 死んでしまえば、どんな奇跡を行ってくださろうと、 何の役にも立ちません。 死んだら、あなたをたたえることもできません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
  • 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
  • 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
  • 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
  • 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
  • New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
  • English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
  • New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
  • The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
  • Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
  • New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
  • New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
  • Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
  • American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
  • King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
  • New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
  • World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
  • 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
  • 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
  • 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
  • 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
  • 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
  • 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
  • Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
  • 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
  • Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
  • Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
  • Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ตาย​ตัว​สั่น​พรั่นพรึง​ใต้​แหล่ง​น้ำ​ลึก ซึ่ง​มี​บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่
  • 詩篇 104:25 - 目の前に開ける広大な海には、 大小さまざま、 ありとあらゆる生き物が生息しています。
  • 詩篇 104:26 - 海を見れば船が行き交い、 沖合にはくじらが戯れています。
  • ヨブ 記 41:1 - おまえは糸とつり針で巨獣をつり上げたり、 舌に輪縄をかけたりすることができるか。
  • ヨブ 記 41:2 - 鼻に綱を通して、つなぎ止めたり、 あごを大釘で刺し通したりできるか。
  • ヨブ 記 41:3 - 巨獣は、やめてくれと哀願したり、 おまえの機嫌をとろうとしたりするだろうか。
  • ヨブ 記 41:4 - いつまでもおまえの奴隷になることを 承知するだろうか。
  • ヨブ 記 41:5 - 小鳥のように飼いならしたり、 幼い娘の遊び相手として与えたりできようか。
  • ヨブ 記 41:6 - 漁師仲間はそれを魚屋に売るだろうか。
  • ヨブ 記 41:7 - その皮を投げ槍で傷つけたり、 頭にもりを打ち込んだりできようか。
  • ヨブ 記 41:8 - 頭に手を乗せようものなら、 そのあとに起きる恐ろしい格闘のことが いつまでも頭にこびりつき、 もう二度と手出ししなくなる。
  • ヨブ 記 41:9 - 生け捕りにすることなど、もってのほかで、 考えただけでぞっとする。
  • ヨブ 記 41:10 - それを怒らせるほど勇気のある者はいない。 まして、それを征服するなど大それた話だ。 誰ひとりその前に立ちはだかることができない。 だとしたら、だれがわたしの前に立てようか。
  • ヨブ 記 41:11 - わたしはだれにも借りがない。 天の下にあるものはみな、わたしのものだからだ。
  • ヨブ 記 41:12 - また巨獣には、 手足や巨大な体全体にみなぎる、途方もない力がある。
  • ヨブ 記 41:13 - だれがその厚い皮をはいだり、 上顎と下顎の間に入ったりできるだろうか。
  • ヨブ 記 41:14 - その鋭い歯は見るからに恐ろしい。
  • ヨブ 記 41:15 - 巨獣が誇りとする、 びっしり重なり合ったうろこは、空気も通さず、 どんな物でも刺し通すことができない。
  • ヨブ 記 41:18 - それがくしゃみをすると、 陽の光は霧の中で、いなずまのように光り、 その目は火花のように輝く。
  • ヨブ 記 41:19 - 口は火を吐き、
  • ヨブ 記 41:20 - 鼻の穴からは煙が出る。 乾いた藺草を燃やして煮えたぎらせた 釜から立ち上る水蒸気のように。
  • ヨブ 記 41:21 - その息は炭火を起こし、口からは炎がほとばしる。
  • ヨブ 記 41:22 - 首には途方もない力があり、 行く先々で混乱を巻き起こす。
  • ヨブ 記 41:23 - 肉はやわらかな脂肪ではなく、肉は固くしまっている。
  • ヨブ 記 41:24 - 心臓は岩のように堅く、まるでひき臼のようだ。
  • ヨブ 記 41:25 - それが体を起こすと、勇者もおじけづき、 恐怖に取りつかれる。
  • ヨブ 記 41:26 - 剣も、槍や投げ槍も、先のとがったもりも、 その行く手をさえぎることができない。
  • ヨブ 記 41:27 - 巨獣にとっては、鉄もわらと変わらず、 真鍮も腐った木のようなものだ。 矢もそれを追い払えず、 投石器もわら同様に効き目がない。
  • ヨブ 記 41:29 - 棍棒も歯が立たない。 巨獣は飛んで来る投げ槍をもあざ笑う。
  • ヨブ 記 41:30 - 腹は瀬戸物のかけらのように鋭いうろこで覆われ、 体を引きずって歩けば、地面は削り取られる。
  • ヨブ 記 41:31 - それが興奮すると水を沸き立たせ、 深い淵をかき混ぜる。 それが通ったあとには光るあわの筋が残るので、 人は海は霜からできていると思うだろう。
  • ヨブ 記 41:33 - これほど恐れを知らぬものは地上にいない。
  • ヨブ 記 41:34 - それは、獣の帝王で、獣の中で最も威厳がある。」
  • エゼキエル書 29:3 - 神である主がこう語る、と告げよ。 川の真ん中にいる巨竜のようなエジプトの王よ。 わたしはおまえの敵となる。 おまえが、『ナイル川は私のものだ。 私が自分のためにつくったのだ』と言っているからだ。
  • エゼキエル書 29:4 - わたしは、おまえのあごに鉤をかけ、 うろこについた魚ごと岸に引き上げる。
  • エゼキエル書 29:5 - おまえを魚もろとも、死ぬまで荒野に放っておく。 遺体を葬る者はいない。 わたしがおまえを野獣や鳥のえじきとしたからだ。
  • 創世記 6:4 - ところで、霊の世界の悪い者たちが人々の女との間に子どもをもうけていたころも、またそののちも、地上にはネフィリムと呼ばれる巨人たちがいました。彼らはたいへんな勇士で、今でもたくさんの伝説に語られています。
  • 詩篇 88:10 - もうすぐ、手遅れになってしまいます。 死んでしまえば、どんな奇跡を行ってくださろうと、 何の役にも立ちません。 死んだら、あなたをたたえることもできません。
圣经
资源
计划
奉献