Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:4 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - いったい、そんな才知あふれるこざかしい考えを どうやって思いついたのか。
  • 新标点和合本 - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你向谁发出言语? 谁的灵从你而出?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你向谁发出言语? 谁的灵从你而出?
  • 当代译本 - 谁帮你说出这些话? 谁的灵在借着你发言?
  • 圣经新译本 - 你靠谁发言呢? 谁的灵从你而出呢?
  • 现代标点和合本 - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
  • 和合本(拼音版) - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
  • New International Version - Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth?
  • New International Reader's Version - Who helped you say these things? Whose spirit was speaking through you?
  • English Standard Version - With whose help have you uttered words, and whose breath has come out from you?
  • New Living Translation - Where have you gotten all these wise sayings? Whose spirit speaks through you?
  • Christian Standard Bible - With whom did you speak these words? Whose breath came out of your mouth?
  • New American Standard Bible - To whom have you uttered words? And whose spirit was expressed through you?
  • New King James Version - To whom have you uttered words? And whose spirit came from you?
  • Amplified Bible - To whom have you uttered [these] words? And whose spirit [inspired what] came forth from you?
  • American Standard Version - To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
  • King James Version - To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
  • New English Translation - To whom did you utter these words? And whose spirit has come forth from your mouth?
  • World English Bible - To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
  • 新標點和合本 - 你向誰發出言語來? 誰的靈從你而出?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你向誰發出言語? 誰的靈從你而出?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你向誰發出言語? 誰的靈從你而出?
  • 當代譯本 - 誰幫你說出這些話? 誰的靈在藉著你發言?
  • 聖經新譯本 - 你靠誰發言呢? 誰的靈從你而出呢?
  • 呂振中譯本 - 你發言、靠誰幫助呢? 有誰的靈氣從你而出呢?
  • 現代標點和合本 - 你向誰發出言語來? 誰的靈從你而出?
  • 文理和合譯本 - 爾向誰而言、誰之靈自爾而出、
  • 文理委辦譯本 - 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為誰發言、 或作爾發言欲訓誰 感爾言者何神、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién te ayudó a pronunciar tal discurso? ¿Qué espíritu ha hablado por tu boca?»
  • 현대인의 성경 - 누가 너에게 그런 말을 하게 하였느냐? 누구의 신이 네 입에서 나왔느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
  • Восточный перевод - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à qui donc, dis-moi, ╵s’adressent tes discours ? De quelle inspiration ╵émanent tes paroles ?
  • Nova Versão Internacional - Quem o ajudou a proferir essas palavras, e por meio de que espírito você falou?
  • Hoffnung für alle - Mit wessen Hilfe hast du so geredet? Wer hat dir diese Worte eingegeben? «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã giúp anh nói những lời này? Thần linh nào phán bảo qua môi miệng anh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอช่วยให้ท่านพูดออกมาอย่างนี้ได้? วิญญาณดวงใดหนอที่พูดออกมาผ่านปากของท่าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ช่วย​ให้​ท่าน​พูด​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​ใคร​ดลใจ​ให้​ท่าน​พูด
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅰ 12:3 - ところが、いま接している人たちは、自分は神の御霊から託されたことばを語っている、と主張する人たちです。その人たちがほんとうに神に導かれているのか、それとも、ただそんなふりをしているだけか、どのようにして見分ければよいでしょう。それは、神の御霊の力を受けている者はだれも、イエスをのろうことはできないし、また、聖霊の助けがなければ、だれも、「イエスは主です」と告白できないということです。
  • ヨハネの黙示録 16:13 - また私は、竜と獣と偽預言者の口から、かえるに似た三つの悪霊が飛び出すのを見ました。
  • ヨハネの黙示録 16:14 - 奇跡を行う力を持ったこの悪霊たちは、全世界の支配者に相談をもちかけました。全能の神の恐ろしい審判の日に備えて、一丸となって主と戦おうとけしかけるためです。
  • ヨブ 記 20:3 - 罪人呼ばわりしたことを取り上げて、 私に恥をかかせるつもりか。 私は自分の霊にせき立てられて、 黙っていることができない。
  • ヨブ 記 32:18 - さっきから、言いたいことがたくさんあって、 うっぷんがたまっていたのだ。
  • 伝道者の書 12:7 - やがて、ちりは元の地に帰り、たましいは、これを授けた神のもとに帰ります。
  • 列王記Ⅰ 22:23 - ごらんのとおり、主はここにいる預言者全員の口に、うそをつく霊をお入れになりました。しかし実際には、主はあなたに臨む災いをお告げになったのです。」
  • 列王記Ⅰ 22:24 - すると、ケナアナの子ゼデキヤがつかつかと歩み寄り、ミカヤの頬をなぐりつけて言いました。「いつ主の霊が私を離れ、おまえに語ったというのか。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - いったい、そんな才知あふれるこざかしい考えを どうやって思いついたのか。
  • 新标点和合本 - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你向谁发出言语? 谁的灵从你而出?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你向谁发出言语? 谁的灵从你而出?
  • 当代译本 - 谁帮你说出这些话? 谁的灵在借着你发言?
  • 圣经新译本 - 你靠谁发言呢? 谁的灵从你而出呢?
  • 现代标点和合本 - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
  • 和合本(拼音版) - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
  • New International Version - Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth?
  • New International Reader's Version - Who helped you say these things? Whose spirit was speaking through you?
  • English Standard Version - With whose help have you uttered words, and whose breath has come out from you?
  • New Living Translation - Where have you gotten all these wise sayings? Whose spirit speaks through you?
  • Christian Standard Bible - With whom did you speak these words? Whose breath came out of your mouth?
  • New American Standard Bible - To whom have you uttered words? And whose spirit was expressed through you?
  • New King James Version - To whom have you uttered words? And whose spirit came from you?
  • Amplified Bible - To whom have you uttered [these] words? And whose spirit [inspired what] came forth from you?
  • American Standard Version - To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
  • King James Version - To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
  • New English Translation - To whom did you utter these words? And whose spirit has come forth from your mouth?
  • World English Bible - To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
  • 新標點和合本 - 你向誰發出言語來? 誰的靈從你而出?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你向誰發出言語? 誰的靈從你而出?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你向誰發出言語? 誰的靈從你而出?
  • 當代譯本 - 誰幫你說出這些話? 誰的靈在藉著你發言?
  • 聖經新譯本 - 你靠誰發言呢? 誰的靈從你而出呢?
  • 呂振中譯本 - 你發言、靠誰幫助呢? 有誰的靈氣從你而出呢?
  • 現代標點和合本 - 你向誰發出言語來? 誰的靈從你而出?
  • 文理和合譯本 - 爾向誰而言、誰之靈自爾而出、
  • 文理委辦譯本 - 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為誰發言、 或作爾發言欲訓誰 感爾言者何神、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién te ayudó a pronunciar tal discurso? ¿Qué espíritu ha hablado por tu boca?»
  • 현대인의 성경 - 누가 너에게 그런 말을 하게 하였느냐? 누구의 신이 네 입에서 나왔느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
  • Восточный перевод - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à qui donc, dis-moi, ╵s’adressent tes discours ? De quelle inspiration ╵émanent tes paroles ?
  • Nova Versão Internacional - Quem o ajudou a proferir essas palavras, e por meio de que espírito você falou?
  • Hoffnung für alle - Mit wessen Hilfe hast du so geredet? Wer hat dir diese Worte eingegeben? «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã giúp anh nói những lời này? Thần linh nào phán bảo qua môi miệng anh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอช่วยให้ท่านพูดออกมาอย่างนี้ได้? วิญญาณดวงใดหนอที่พูดออกมาผ่านปากของท่าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ช่วย​ให้​ท่าน​พูด​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​ใคร​ดลใจ​ให้​ท่าน​พูด
  • コリント人への手紙Ⅰ 12:3 - ところが、いま接している人たちは、自分は神の御霊から託されたことばを語っている、と主張する人たちです。その人たちがほんとうに神に導かれているのか、それとも、ただそんなふりをしているだけか、どのようにして見分ければよいでしょう。それは、神の御霊の力を受けている者はだれも、イエスをのろうことはできないし、また、聖霊の助けがなければ、だれも、「イエスは主です」と告白できないということです。
  • ヨハネの黙示録 16:13 - また私は、竜と獣と偽預言者の口から、かえるに似た三つの悪霊が飛び出すのを見ました。
  • ヨハネの黙示録 16:14 - 奇跡を行う力を持ったこの悪霊たちは、全世界の支配者に相談をもちかけました。全能の神の恐ろしい審判の日に備えて、一丸となって主と戦おうとけしかけるためです。
  • ヨブ 記 20:3 - 罪人呼ばわりしたことを取り上げて、 私に恥をかかせるつもりか。 私は自分の霊にせき立てられて、 黙っていることができない。
  • ヨブ 記 32:18 - さっきから、言いたいことがたくさんあって、 うっぷんがたまっていたのだ。
  • 伝道者の書 12:7 - やがて、ちりは元の地に帰り、たましいは、これを授けた神のもとに帰ります。
  • 列王記Ⅰ 22:23 - ごらんのとおり、主はここにいる預言者全員の口に、うそをつく霊をお入れになりました。しかし実際には、主はあなたに臨む災いをお告げになったのです。」
  • 列王記Ⅰ 22:24 - すると、ケナアナの子ゼデキヤがつかつかと歩み寄り、ミカヤの頬をなぐりつけて言いました。「いつ主の霊が私を離れ、おまえに語ったというのか。」
圣经
资源
计划
奉献