逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ah, comme tu sais bien ╵aider l’homme sans force, et secourir le bras ╵qui n’a plus de vigueur !
- 新标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本2010(神版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
- 当代译本 - “你真是帮了软弱者的大忙! 救了臂膀无力的人!
- 圣经新译本 - “无能力的,你怎样帮助他, 膀臂无力的,你怎样拯救他!
- 现代标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本(拼音版) - “无能的人,蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人,蒙你何等的拯救!
- New International Version - “How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
- New International Reader's Version - “Bildad, you haven’t helped people who aren’t strong! You haven’t saved people who are weak!
- English Standard Version - “How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
- New Living Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the weak!
- Christian Standard Bible - How you have helped the powerless and delivered the arm that is weak!
- New American Standard Bible - “What a help you are to the weak! You have saved the arm without strength!
- New King James Version - “How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?
- Amplified Bible - “What a help you are to the weak (powerless)! How you have saved the arm that is without strength!
- American Standard Version - How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
- King James Version - How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
- New English Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the person who has no strength!
- World English Bible - “How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
- 新標點和合本 - 無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 當代譯本 - 「你真是幫了軟弱者的大忙! 救了臂膀無力的人!
- 聖經新譯本 - “無能力的,你怎樣幫助他, 膀臂無力的,你怎樣拯救他!
- 呂振中譯本 - 『無能力的人、你怎樣幫助他呀! 膀臂無力的人、你怎樣拯救他呀!
- 現代標點和合本 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 文理和合譯本 - 無力者、爾若何助之、弱臂者、爾若何救之、
- 文理委辦譯本 - 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無力者、爾何嘗助之、柔弱者、爾何嘗救之、 或作爾助之者誰豈無能者乎援之者誰豈無力者乎
- Nueva Versión Internacional - «¡Tú sí que ayudas al débil! ¡Tú sí que salvas al que no tiene fuerza!
- 현대인의 성경 - “너는 힘없는 자를 잘 도왔고 기 력 없는 팔을 잘 구하였으며
- Новый Русский Перевод - – О как бессильному ты помог! Как мышцу слабого поддержал!
- Восточный перевод - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
- リビングバイブル - 「そろいもそろって、なんという人たちだ。 苦しみの中にいるこの私を、 こんなにも励まし、助けてくれるとは。
- Nova Versão Internacional - “Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!
- Hoffnung für alle - »Ach, wie gut hast du mir beigestanden, mir, der keine Kraft besitzt! Wie sehr hast du mir geholfen – arm und schwach, wie ich bin!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh khéo bênh vực người cô thế! Cứu giúp người yếu đuối!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านช่วยคนหมดแรงได้มากเสียจริง! ช่วยพยุงแขนที่อ่อนล้าได้เยี่ยมจริงนะ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่านได้ช่วยเหลือคนที่สิ้นหนทางจริงหนอ ท่านได้ช่วยแขนที่อ่อนล้าเสียเหลือเกิน
交叉引用
- 1 Rois 18:27 - Vers midi, Elie se moqua d’eux et leur dit : Criez plus fort ! Puisqu’il est dieu, il doit être plongé dans ses réflexions, ou il a dû s’absenter, ou bien il est en voyage ! Ou peut-être dort-il et faut-il le réveiller.
- Job 16:4 - Si vous étiez vous-mêmes ╵à la place où je suis, je pourrais parler comme vous, tenir contre vous des discours, et, à votre sujet, ╵hocher la tête .
- Job 16:5 - Je vous fortifierais ╵par mes paroles, je vous soulagerais ╵par mes lèvres pleines de mots.
- Esaïe 41:5 - Les habitants des îles ╵et des régions côtières ╵ont vu ce que j’ai fait ╵et sont saisis de crainte ; ceux qui ont pour demeure ╵les confins de la terre ╵se sont mis à trembler. Ils approchent, ils viennent,
- Esaïe 41:6 - ils s’aident mutuellement, chacun dit à son frère : ╵« Courage ! »
- Esaïe 41:7 - L’artisan encourage le fondeur. Le polisseur soutient ╵celui qui bat l’enclume. Il dit de la soudure : ╵« Voilà du bon travail ! » Et il fixe l’idole avec des clous afin qu’elle ne bouge pas.
- Job 12:2 - En vérité, à vous tout seuls, ╵vous êtes tout le genre humain ; avec vous mourra la sagesse.
- Job 6:12 - Du roc ai-je la résistance ? Mon corps est-il de bronze ?
- Job 6:25 - Ah ! Combien seraient efficaces ╵des discours équitables ! Mais à quoi servent vos critiques ?
- Esaïe 40:14 - De qui Dieu a-t-il pris conseil pour se faire éclairer ? Qui lui a enseigné ╵la voie du droit ? Qui lui a transmis le savoir et lui a fait connaître ╵le chemin de l’intelligence ?
- Esaïe 35:3 - Fortifiez les mains défaillantes, affermissez ╵les genoux chancelants.
- Esaïe 35:4 - A ceux qui sont troublés dites-leur : Soyez forts, ╵n’ayez aucune crainte, votre Dieu va venir pour la rétribution, Dieu va régler ses comptes. Il va venir lui-même ╵pour vous sauver.
- Psaumes 71:9 - En ma vieillesse, ╵ne me délaisse pas ; quand diminuent mes forces, ╵ne m’abandonne pas !
- Job 4:3 - Tu as instruit beaucoup de gens et tu as fortifié ╵ceux qui baissaient les bras.
- Job 4:4 - Tes propos relevaient ╵celui qui trébuchait, et tu raffermissais ╵ceux dont les genoux fléchissaient.