逐节对照
- 聖經新譯本 - 他以自己的氣使天晴朗, 他的手刺穿逃跑的蛇。
- 新标点和合本 - 藉他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他藉自己的灵使天空晴朗; 他的手刺杀爬得快的蛇。
- 和合本2010(神版-简体) - 他藉自己的灵使天空晴朗; 他的手刺杀爬得快的蛇。
- 当代译本 - 祂吹的气使天空晴朗, 祂挥手刺穿逃跑的蛇。
- 圣经新译本 - 他以自己的气使天晴朗, 他的手刺穿逃跑的蛇。
- 现代标点和合本 - 藉他的灵使天有装饰, 他的手刺杀快蛇。
- 和合本(拼音版) - 藉他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
- New International Version - By his breath the skies became fair; his hand pierced the gliding serpent.
- New International Reader's Version - His breath made the skies bright and clear. His hand wounded the serpent that glides through the sea.
- English Standard Version - By his wind the heavens were made fair; his hand pierced the fleeing serpent.
- New Living Translation - His Spirit made the heavens beautiful, and his power pierced the gliding serpent.
- Christian Standard Bible - By his breath the heavens gained their beauty; his hand pierced the fleeing serpent.
- New American Standard Bible - By His breath the heavens are cleared; His hand has pierced the fleeing serpent.
- New King James Version - By His Spirit He adorned the heavens; His hand pierced the fleeing serpent.
- Amplified Bible - By His breath the heavens are cleared; His hand has pierced the [swiftly] fleeing serpent.
- American Standard Version - By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent.
- King James Version - By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
- New English Translation - By his breath the skies became fair; his hand pierced the fleeing serpent.
- World English Bible - By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
- 新標點和合本 - 藉他的靈使天有妝飾; 他的手刺殺快蛇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他藉自己的靈使天空晴朗; 他的手刺殺爬得快的蛇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他藉自己的靈使天空晴朗; 他的手刺殺爬得快的蛇。
- 當代譯本 - 祂吹的氣使天空晴朗, 祂揮手刺穿逃跑的蛇。
- 呂振中譯本 - 藉着他的噓氣、天空就晴朗; 他的手又刺殺了飛奔的蛇。
- 現代標點和合本 - 藉他的靈使天有裝飾, 他的手刺殺快蛇。
- 文理和合譯本 - 以其神妝飾碧落、以其手刺殺飛龍、
- 文理委辦譯本 - 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以靈心妝飾穹蒼、以手創造游龍、 或作以氣使天晴明以手刺殺游龍
- 현대인의 성경 - 그의 입김으로 하늘을 맑게 하시고 그의 손으로 날쌔게 기어가는 뱀을 찌르신다.
- Новый Русский Перевод - От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.
- Восточный перевод - От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.
- La Bible du Semeur 2015 - Sous l’effet de son souffle, ╵le ciel devient serein. Quant au serpent fuyard , ╵sa main l’a transpercé.
- リビングバイブル - 天は神の御霊によって美しく晴れ渡る。 神はまた、素早くはって逃げる蛇を刺し殺す。
- Nova Versão Internacional - Com seu sopro os céus ficaram límpidos; sua mão feriu a serpente arisca.
- Hoffnung für alle - Durch seinen Hauch wurde der Himmel wieder klar. Eigenhändig durchbohrte er den fliehenden Drachen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thần Linh Chúa điểm tô các tầng trời, bàn tay Ngài đâm thủng con rắn đang trốn chạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์งดงามโดยลมปราณของพระเจ้า พระหัตถ์ของพระองค์ทรงแทงพญางูที่กำลังเลื้อยไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟ้าสวรรค์สว่างได้ด้วยลมหายใจของพระองค์ มือของพระองค์แทงงูที่กำลังหนีไป
交叉引用
- 創世記 1:2 - 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
- 詩篇 33:6 - 諸天藉著耶和華的話而造, 天上的萬象藉著他口中的氣而成。
- 詩篇 33:7 - 他把海水聚集成壘(“成壘”或譯:“在皮袋裡”), 把深海安放在庫房中。
- 詩篇 104:30 - 你發出你的靈,萬物就被造成; 你也使地面更換一新。
- 啟示錄 12:9 - 於是那大龍被摔了下來。牠就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。牠被摔在地上,牠的天使也跟牠一同被摔了下來。
- 詩篇 74:13 - 你曾用你的大能分開大海, 把海中怪獸的頭都打碎了。
- 詩篇 74:14 - 你砸碎了利未亞坦(“利未亞坦”為原文音譯詞,或譯:“海怪”〔伯3:8〕或“鱷魚”〔伯41:1〕)的頭, 把牠給住在曠野的人作食物。
- 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華要施用他銳利、巨大和有力的刀,懲罰鱷魚,就是那快行的蛇;懲罰鱷魚,就是那曲行的蛇;並且要殺海中的大龍。