Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:8 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Las lluvias de las montañas los empapan; no teniendo más abrigo, se arriman a las peñas.
  • 新标点和合本 - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
  • 当代译本 - 他们被山雨浇透, 只能在岩石下栖身。
  • 圣经新译本 - 他被山上的大雨淋湿, 因为没有躲避之处就紧抱磐石。
  • 现代标点和合本 - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
  • 和合本(拼音版) - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
  • New International Version - They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
  • New International Reader's Version - They are soaked by mountain rains. They hug the rocks because they don’t have anything to keep them warm.
  • English Standard Version - They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.
  • New Living Translation - They are soaked by mountain showers, and they huddle against the rocks for want of a home.
  • Christian Standard Bible - Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks, shelterless.
  • New American Standard Bible - They are wet from the mountain rains, And they hug the rock for lack of a shelter.
  • New King James Version - They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.
  • Amplified Bible - They are wet from the rain of the mountains And cling to the rock for lack of shelter.
  • American Standard Version - They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
  • King James Version - They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
  • New English Translation - They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.
  • World English Bible - They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
  • 新標點和合本 - 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
  • 當代譯本 - 他們被山雨澆透, 只能在巖石下棲身。
  • 聖經新譯本 - 他被山上的大雨淋濕, 因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
  • 呂振中譯本 - 他們被山上的暴雨淋濕透, 因無躲避處就緊貼着磐石。
  • 現代標點和合本 - 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
  • 文理和合譯本 - 為山雨所淋、因無避所、棲身磐石、
  • 文理委辦譯本 - 登山遇雨、棲身巖穴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為山之猛雨所淋、因無庇所、棲身磐石、
  • 현대인의 성경 - 집이 없이 산중에서 소나기를 맞으며 바위 곁에서 웅크리고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • Восточный перевод - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’averse des montagnes ╵les laisse tout transis et, n’ayant pas d’abris, ╵ils doivent se serrer ╵tout contre le rocher.
  • リビングバイブル - 山ではにわか雨に会ってずぶ濡れになり、 住む家もないので洞窟の中で生活する。
  • Nova Versão Internacional - Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
  • Hoffnung für alle - Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ướt sũng trong mưa núi, chạy ẩn nơi núi đá vì không chỗ trú thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายของเขาเปียกโชกเพราะสายฝนแห่งภูเขา และเขาเกาะหินแน่นเพราะไม่มีที่กำบัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เปียก​ฝน​ที่​ตก​ใน​เทือก​เขา และ​เกาะ​หิน​ไว้​เพราะ​ไร้​ที่​กำบัง
交叉引用
  • Cantares 5:2 - Yo dormía, pero mi corazón velaba. ¡Y oí una voz! ¡Mi amado estaba a la puerta! «Hermana, amada mía; preciosa paloma mía, ¡déjame entrar! Mi cabeza está empapada de rocío; la humedad de la noche corre por mi pelo».
  • Hebreos 11:38 - ¡El mundo no merecía gente así! Anduvieron sin rumbo por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas.
  • Lamentaciones 4:5 - Quienes antes comían los más ricos manjares hoy desfallecen de hambre por las calles. Quienes antes se vestían de fina púrpura hoy se revuelcan en la inmundicia. Vav
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Las lluvias de las montañas los empapan; no teniendo más abrigo, se arriman a las peñas.
  • 新标点和合本 - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
  • 当代译本 - 他们被山雨浇透, 只能在岩石下栖身。
  • 圣经新译本 - 他被山上的大雨淋湿, 因为没有躲避之处就紧抱磐石。
  • 现代标点和合本 - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
  • 和合本(拼音版) - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
  • New International Version - They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
  • New International Reader's Version - They are soaked by mountain rains. They hug the rocks because they don’t have anything to keep them warm.
  • English Standard Version - They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.
  • New Living Translation - They are soaked by mountain showers, and they huddle against the rocks for want of a home.
  • Christian Standard Bible - Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks, shelterless.
  • New American Standard Bible - They are wet from the mountain rains, And they hug the rock for lack of a shelter.
  • New King James Version - They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.
  • Amplified Bible - They are wet from the rain of the mountains And cling to the rock for lack of shelter.
  • American Standard Version - They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
  • King James Version - They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
  • New English Translation - They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.
  • World English Bible - They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
  • 新標點和合本 - 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
  • 當代譯本 - 他們被山雨澆透, 只能在巖石下棲身。
  • 聖經新譯本 - 他被山上的大雨淋濕, 因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
  • 呂振中譯本 - 他們被山上的暴雨淋濕透, 因無躲避處就緊貼着磐石。
  • 現代標點和合本 - 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
  • 文理和合譯本 - 為山雨所淋、因無避所、棲身磐石、
  • 文理委辦譯本 - 登山遇雨、棲身巖穴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為山之猛雨所淋、因無庇所、棲身磐石、
  • 현대인의 성경 - 집이 없이 산중에서 소나기를 맞으며 바위 곁에서 웅크리고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • Восточный перевод - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’averse des montagnes ╵les laisse tout transis et, n’ayant pas d’abris, ╵ils doivent se serrer ╵tout contre le rocher.
  • リビングバイブル - 山ではにわか雨に会ってずぶ濡れになり、 住む家もないので洞窟の中で生活する。
  • Nova Versão Internacional - Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
  • Hoffnung für alle - Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ướt sũng trong mưa núi, chạy ẩn nơi núi đá vì không chỗ trú thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายของเขาเปียกโชกเพราะสายฝนแห่งภูเขา และเขาเกาะหินแน่นเพราะไม่มีที่กำบัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เปียก​ฝน​ที่​ตก​ใน​เทือก​เขา และ​เกาะ​หิน​ไว้​เพราะ​ไร้​ที่​กำบัง
  • Cantares 5:2 - Yo dormía, pero mi corazón velaba. ¡Y oí una voz! ¡Mi amado estaba a la puerta! «Hermana, amada mía; preciosa paloma mía, ¡déjame entrar! Mi cabeza está empapada de rocío; la humedad de la noche corre por mi pelo».
  • Hebreos 11:38 - ¡El mundo no merecía gente así! Anduvieron sin rumbo por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas.
  • Lamentaciones 4:5 - Quienes antes comían los más ricos manjares hoy desfallecen de hambre por las calles. Quienes antes se vestían de fina púrpura hoy se revuelcan en la inmundicia. Vav
圣经
资源
计划
奉献