Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:7 KJV
逐节对照
  • King James Version - They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • 新标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 当代译本 - 他们整夜赤身露体, 没有被子可以御寒。
  • 圣经新译本 - 他们赤身露体无衣过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 现代标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • 和合本(拼音版) - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • New International Version - Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
  • New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
  • English Standard Version - They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
  • New Living Translation - All night they lie naked in the cold, without clothing or covering.
  • Christian Standard Bible - Without clothing, they spend the night naked, having no covering against the cold.
  • New American Standard Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
  • New King James Version - They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
  • Amplified Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
  • American Standard Version - They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
  • New English Translation - They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.
  • World English Bible - They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
  • 新標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 當代譯本 - 他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
  • 聖經新譯本 - 他們赤身露體無衣過夜, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 呂振中譯本 - 他們赤身無衣地過夜, 在寒冷中、毫無遮蓋。
  • 現代標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
  • 文理和合譯本 - 夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、
  • 文理委辦譯本 - 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、
  • Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, se pasan la noche desnudos; ¡no tienen con qué protegerse del frío!
  • 현대인의 성경 - 입을 것과 덮을 것이 없어서 온 밤을 추위에 떨면서 맨몸으로 보내고
  • Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se couchent tout nus, ╵faute de vêtement, sans rien pour se couvrir, ╵quand il fait froid.
  • リビングバイブル - 寒くても、裸で夜を過ごす。
  • Nova Versão Internacional - Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
  • Hoffnung für alle - Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm họ trần truồng trong giá lạnh, không áo quần cũng chẳng có chăn mền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนต้องนอนหนาวเหน็บไม่มีผ้าจะพันกาย ไม่มีผ้าห่มกันหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นอน​เปลือย​กาย​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ตลอด​ทั้ง​คืน และ​ไม่​มี​ผ้า​คลุม​กาย​กัน​หนาว
交叉引用
  • Acts 9:31 - Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
  • Job 31:19 - If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • Job 31:20 - If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
  • Isaiah 58:7 - Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
  • Genesis 31:40 - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
  • Proverbs 31:21 - She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
  • Job 24:10 - They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • Deuteronomy 24:11 - Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
  • Deuteronomy 24:12 - And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
  • Deuteronomy 24:13 - In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the Lord thy God.
  • Job 22:6 - For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
  • Exodus 22:26 - If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
  • Exodus 22:27 - For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • 新标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 当代译本 - 他们整夜赤身露体, 没有被子可以御寒。
  • 圣经新译本 - 他们赤身露体无衣过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 现代标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • 和合本(拼音版) - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • New International Version - Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
  • New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
  • English Standard Version - They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
  • New Living Translation - All night they lie naked in the cold, without clothing or covering.
  • Christian Standard Bible - Without clothing, they spend the night naked, having no covering against the cold.
  • New American Standard Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
  • New King James Version - They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
  • Amplified Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
  • American Standard Version - They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
  • New English Translation - They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.
  • World English Bible - They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
  • 新標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 當代譯本 - 他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
  • 聖經新譯本 - 他們赤身露體無衣過夜, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 呂振中譯本 - 他們赤身無衣地過夜, 在寒冷中、毫無遮蓋。
  • 現代標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
  • 文理和合譯本 - 夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、
  • 文理委辦譯本 - 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、
  • Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, se pasan la noche desnudos; ¡no tienen con qué protegerse del frío!
  • 현대인의 성경 - 입을 것과 덮을 것이 없어서 온 밤을 추위에 떨면서 맨몸으로 보내고
  • Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se couchent tout nus, ╵faute de vêtement, sans rien pour se couvrir, ╵quand il fait froid.
  • リビングバイブル - 寒くても、裸で夜を過ごす。
  • Nova Versão Internacional - Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
  • Hoffnung für alle - Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm họ trần truồng trong giá lạnh, không áo quần cũng chẳng có chăn mền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนต้องนอนหนาวเหน็บไม่มีผ้าจะพันกาย ไม่มีผ้าห่มกันหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นอน​เปลือย​กาย​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ตลอด​ทั้ง​คืน และ​ไม่​มี​ผ้า​คลุม​กาย​กัน​หนาว
  • Acts 9:31 - Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
  • Job 31:19 - If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • Job 31:20 - If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
  • Isaiah 58:7 - Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
  • Genesis 31:40 - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
  • Proverbs 31:21 - She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
  • Job 24:10 - They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • Deuteronomy 24:11 - Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
  • Deuteronomy 24:12 - And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
  • Deuteronomy 24:13 - In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the Lord thy God.
  • Job 22:6 - For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
  • Exodus 22:26 - If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
  • Exodus 22:27 - For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
圣经
资源
计划
奉献