逐节对照
- Hoffnung für alle - Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
- 新标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
- 当代译本 - 他们整夜赤身露体, 没有被子可以御寒。
- 圣经新译本 - 他们赤身露体无衣过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
- 现代标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
- 和合本(拼音版) - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
- New International Version - Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
- New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
- English Standard Version - They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
- New Living Translation - All night they lie naked in the cold, without clothing or covering.
- Christian Standard Bible - Without clothing, they spend the night naked, having no covering against the cold.
- New American Standard Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
- New King James Version - They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
- Amplified Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
- American Standard Version - They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
- King James Version - They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
- New English Translation - They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.
- World English Bible - They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
- 新標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 當代譯本 - 他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
- 聖經新譯本 - 他們赤身露體無衣過夜, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 呂振中譯本 - 他們赤身無衣地過夜, 在寒冷中、毫無遮蓋。
- 現代標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
- 文理和合譯本 - 夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、
- 文理委辦譯本 - 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、
- Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, se pasan la noche desnudos; ¡no tienen con qué protegerse del frío!
- 현대인의 성경 - 입을 것과 덮을 것이 없어서 온 밤을 추위에 떨면서 맨몸으로 보내고
- Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- Восточный перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se couchent tout nus, ╵faute de vêtement, sans rien pour se couvrir, ╵quand il fait froid.
- リビングバイブル - 寒くても、裸で夜を過ごす。
- Nova Versão Internacional - Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm họ trần truồng trong giá lạnh, không áo quần cũng chẳng có chăn mền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนต้องนอนหนาวเหน็บไม่มีผ้าจะพันกาย ไม่มีผ้าห่มกันหนาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานอนเปลือยกายไร้เครื่องนุ่งห่มตลอดทั้งคืน และไม่มีผ้าคลุมกายกันหนาว
交叉引用
- Apostelgeschichte 9:31 - Die Gemeinde, die sich in Judäa, Galiläa und Samarien weiter ausbreitete, hatte nun Frieden und wuchs beständig. Die Gläubigen lebten in Ehrfurcht vor dem Herrn, und durch das Wirken des Heiligen Geistes schlossen sich immer mehr Menschen der Gemeinde an.
- Hiob 31:19 - Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
- Hiob 31:20 - Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
- Jesaja 58:7 - Teilt euer Brot mit den Hungrigen, nehmt Obdachlose bei euch auf, und wenn ihr einem begegnet, der in Lumpen herumläuft, gebt ihm Kleider! Helft, wo ihr könnt, und verschließt eure Augen nicht vor den Nöten eurer Mitmenschen!
- 1. Mose 31:40 - Ich bekam die ganze Härte des Hirtenlebens zu spüren: am Tag die Hitze und in der Nacht die Kälte, und oft konnte ich nicht schlafen.
- Sprüche 31:21 - Den kalten Winter fürchtet sie nicht, denn ihre ganze Familie hat Kleider aus guter und warmer Wolle.
- Hiob 24:10 - Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
- 5. Mose 24:11 - Wartet draußen vor der Tür, bis er euch etwas herausbringt.
- 5. Mose 24:12 - Ist er so arm, dass er nur seinen Mantel verpfänden kann, dann behaltet das Kleidungsstück nicht über Nacht.
- 5. Mose 24:13 - Gebt es ihm auf jeden Fall noch am selben Abend zurück! Dafür wird er euch segnen, denn er braucht es nachts als Decke. Wenn ihr euch daran haltet, dann tut ihr, was in den Augen des Herrn, eures Gottes, gut und richtig ist.
- Hiob 22:6 - Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
- 2. Mose 22:26 - denn er ist seine einzige Decke für die Nacht. Womit soll er sich sonst zudecken? Wenn ihr den Mantel nicht zurückgebt und der Mann zu mir um Hilfe ruft, werde ich ihn erhören, denn ich bin barmherzig.«
- 2. Mose 22:27 - »Mich, euren Gott, sollt ihr nicht verhöhnen, und ein Oberhaupt aus eurem Volk sollt ihr nicht verfluchen!