逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se couchent tout nus, ╵faute de vêtement, sans rien pour se couvrir, ╵quand il fait froid.
- 新标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
- 当代译本 - 他们整夜赤身露体, 没有被子可以御寒。
- 圣经新译本 - 他们赤身露体无衣过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
- 现代标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
- 和合本(拼音版) - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
- New International Version - Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
- New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
- English Standard Version - They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
- New Living Translation - All night they lie naked in the cold, without clothing or covering.
- Christian Standard Bible - Without clothing, they spend the night naked, having no covering against the cold.
- New American Standard Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
- New King James Version - They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
- Amplified Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
- American Standard Version - They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
- King James Version - They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
- New English Translation - They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.
- World English Bible - They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
- 新標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 當代譯本 - 他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
- 聖經新譯本 - 他們赤身露體無衣過夜, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 呂振中譯本 - 他們赤身無衣地過夜, 在寒冷中、毫無遮蓋。
- 現代標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
- 文理和合譯本 - 夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、
- 文理委辦譯本 - 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、
- Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, se pasan la noche desnudos; ¡no tienen con qué protegerse del frío!
- 현대인의 성경 - 입을 것과 덮을 것이 없어서 온 밤을 추위에 떨면서 맨몸으로 보내고
- Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- Восточный перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- リビングバイブル - 寒くても、裸で夜を過ごす。
- Nova Versão Internacional - Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
- Hoffnung für alle - Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm họ trần truồng trong giá lạnh, không áo quần cũng chẳng có chăn mền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนต้องนอนหนาวเหน็บไม่มีผ้าจะพันกาย ไม่มีผ้าห่มกันหนาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานอนเปลือยกายไร้เครื่องนุ่งห่มตลอดทั้งคืน และไม่มีผ้าคลุมกายกันหนาว
交叉引用
- Actes 9:31 - Dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, l’Eglise jouissait alors de la paix. Elle grandissait dans la foi, vivait dans l’obéissance au Seigneur, et s’accroissait en nombre, grâce au soutien du Saint-Esprit.
- Job 31:19 - Ai-je vu l’indigent ╵privé de vêtement, et le nécessiteux ╵manquant de couverture,
- Job 31:20 - sans leur donner ╵une occasion de me bénir pour avoir pu se réchauffer ╵sous la toison de mes brebis ?
- Esaïe 58:7 - C’est partager ton pain ╵avec ceux qui ont faim, et offrir l’hospitalité ╵aux pauvres sans abri, c’est donner des habits ╵à celui qu’on voit nu, ne pas te détourner ╵de ton prochain .
- Genèse 31:40 - Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, par le froid, et je ne pouvais pas dormir.
- Proverbes 31:21 - Pour elle et tous les siens, ╵peu importe la neige, car toute sa famille ╵est revêtue ╵de doubles vêtements .
- Job 24:10 - On les fait marcher nus, ╵privés de vêtements, et on leur fait porter des gerbes ╵tout en les laissant affamés.
- Deutéronome 24:11 - tu attendras dehors que l’emprunteur t’apporte son gage à l’extérieur.
- Deutéronome 24:12 - S’il s’agit d’un pauvre, tu ne te coucheras pas sans lui avoir restitué le gage.
- Deutéronome 24:13 - Tu ne manqueras pas de le lui rapporter au coucher du soleil pour qu’il puisse s’en couvrir à son coucher en te bénissant, et l’Eternel ton Dieu considérera cela comme une marque de justice.
- Job 22:6 - Tu prenais sans raison ╵des gages de tes frères, et, de leurs vêtements, ╵tu dépouillais les gens ╵jusqu’à les laisser nus .
- Exode 22:26 - car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
- Exode 22:27 - Tu n’insulteras pas Dieu et tu ne maudiras pas celui qui gouverne ton peuple .