逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們像野驢在荒野, 四處殷勤尋覓野食, 在荒漠為自己和兒女糊口。
- 新标点和合本 - 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
- 当代译本 - 穷人如荒漠中的野驴, 在荒地殷勤觅食,给儿女糊口。
- 圣经新译本 - 这些贫穷人像旷野的野驴, 出外劳碌,殷勤寻觅食物, 野地为他们和他们的孩子供应食物。
- 现代标点和合本 - 这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。 他们靠着野地给儿女糊口,
- 和合本(拼音版) - 这些贫穷人如同野驴出到旷野, 殷勤寻找食物。 他们靠着野地给儿女糊口,
- New International Version - Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
- New International Reader's Version - The poor are like wild donkeys in the desert. They have to go around looking for food. The dry and empty land provides the only food for their children.
- English Standard Version - Behold, like wild donkeys in the desert the poor go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children.
- New Living Translation - Like wild donkeys in the wilderness, the poor must spend all their time looking for food, searching even in the desert for food for their children.
- Christian Standard Bible - Like wild donkeys in the wilderness, the poor go out to their task of foraging for food; the desert provides nourishment for their children.
- New American Standard Bible - Behold, like wild donkeys in the wilderness They go out scavenging for food in their activity, As bread for their children in the desert.
- New King James Version - Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.
- Amplified Bible - Behold, as wild donkeys in the desert, The poor go to their work, diligently seeking food; As bread for their children in the desert.
- American Standard Version - Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
- King James Version - Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
- New English Translation - Like wild donkeys in the desert they go out to their labor, seeking diligently for food; the wasteland provides food for them and for their children.
- World English Bible - Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
- 新標點和合本 - 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
- 當代譯本 - 窮人如荒漠中的野驢, 在荒地殷勤覓食,給兒女糊口。
- 聖經新譯本 - 這些貧窮人像曠野的野驢, 出外勞碌,殷勤尋覓食物, 野地為他們和他們的孩子供應食物。
- 呂振中譯本 - 這些 窮人如同 野驢在曠野, 他們出去作工勞碌, 在 原野上尋找可抓撕的, 做自己和兒女的食物。
- 現代標點和合本 - 這些貧窮人,如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物。 他們靠著野地給兒女糊口,
- 文理和合譯本 - 彼等有若野驢、出而操作、亟於覓食、廣漠之地、給食其子、
- 文理委辦譯本 - 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有惡人、遊於曠野、彷彿野驢、在彼務其操作、以刼奪為事、 以刼奪為事或作尋覓食物 己與子恃曠野而餬口、 己與子恃曠野而餬口或作為己與子在平原得食
- Nueva Versión Internacional - Como asnos salvajes del desierto, se afanan los pobres por encontrar su presa, y el páramo da de comer a sus hijos.
- 현대인의 성경 - 그들이 사막의 들나귀처럼 나가서 열심히 먹을 것을 찾지만 그들의 자녀들이 먹을 음식을 주는 곳은 광야뿐이다.
- Новый Русский Перевод - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
- Восточный перевод - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
- La Bible du Semeur 2015 - Tels des ânes sauvages ╵vivant dans le désert, les malheureux s’en vont ╵dès l’aube à leur travail, ╵cherchant leur nourriture. La steppe doit fournir ╵du pain pour leurs enfants,
- リビングバイブル - 貧しい人は、野ろばのように、一日じゅうかけて、 やっと何とか生きていけるだけの食料にありつく。 子どもの食べる物を探しに、荒野にまで出かける。
- Nova Versão Internacional - Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
- Hoffnung für alle - müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như lừa rừng trong hoang mạc, người nghèo nai lưng làm lụng kiếm ăn, tìm kiếm thức ăn cho con mình dù trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งลาป่าในถิ่นกันดาร คนยากไร้ต้องตรากตรำ กระเสือกกระสนหาอาหารจากถิ่นกันดารเพื่อเลี้ยงลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ผู้ยากไร้เป็นดั่งลาป่าในถิ่นทุรกันดาร พวกเขาออกไปยังที่แล้ง เพื่อหาอาหารให้ลูกๆ ของพวกเขา
- Thai KJV - ดูเถิด ดังลาป่าอยู่ในถิ่นทุรกันดาร คนยากจนนั้นออกไปทำงานพยายามหาอาหาร ถิ่นแห้งแล้งให้อาหารแก่เขาและบุตรทั้งหลายของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนยากจนต้องออกไปทำงานหนัก คุ้ยหาอาหารให้ลูกกินในที่รกร้างว่างเปล่าเหมือนลาป่าในทะเลทราย
- onav - انْظُرُوا فَهَا هُمْ يَخْرُجُونَ إِلَى عَمَلِهِمْ كَالْحِمَارِ الْوَحْشِيِّ فِي الصَّحْرَاءِ يَطْلُبُونَ فِي الْقَفْرِ صَيْداً، لِيَكُونَ طَعَاماً لأَبْنَائِهِمْ،
交叉引用
- 創世記 27:40 - 倚靠刀劍,你才可活命, 你會服侍你的弟弟; 到你躁動的時候, 你就會掙脫他加諸你脖子的軛。”
- 創世記 16:12 - 他將來為人就像野驢。他的手將會攻擊所有人,所有人的手也將會攻擊他,然而他將會住在他所有兄弟旁邊。”
- 約伯記 24:14 - 殺人者黎明就起來, 殺害貧苦窮困的人, 夜間又出去作盜賊。
- 約伯記 5:5 - 飢餓的人吃盡他的莊稼, 連用荊棘保護的也搶去; 口渴的人吞盡他們的財富。
- 箴言 4:16 - 因為他們不作惡就睡不著, 不絆人就要失眠。
- 約翰福音 18:28 - 猶太人把耶穌從該亞法那裡押送到總督府。那時已是清晨。他們自己沒有進到總督府,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,有些猶太人策劃了一個陰謀,並且賭咒發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
- 彌迦書 2:1 - 在床上籌劃作惡,圖謀惡事的人有禍了! 他們因為手裡有力量, 天一亮就付諸行動。
- 約伯記 12:6 - 強盜的帳篷安寧, 激怒 神的人安穩— 這些人手中帶著神像。
- 西番雅書 3:3 - 城中的領袖都是咆哮的獅子, 她的審判官都是夜間的豺狼, 他們把骨頭啃光,一根也不留到早晨。
- 何西阿書 7:6 - 當他們蠢蠢欲動的時候, 他們的心像烤爐一樣早已準備就緒。 他們整夜悶燒著怒氣, 早晨起來,爐子就像火焰一樣燃燒。
- 耶利米書 2:24 - 又像一頭慣在荒野的野母驢, 情慾發動就喘氣, 牠春情發動時,誰能抑制牠呢? 追逐牠的公驢都不必費力, 在牠發情期間,必能找到牠。
- 何西阿書 8:9 - 他們投奔亞述, 就像獨行的野驢, 以法蓮賄買許多情人。
- 詩篇 104:23 - 人卻出來工作, 勞碌直到晚上。
- 約伯記 39:5 - “誰放野驢自由呢? 誰解開快驢的繩索呢?
- 約伯記 39:6 - 我使荒漠作牠的家, 讓鹽地作牠的居所。
- 約伯記 39:7 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不理趕驢者的喝聲。