Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 使貧者避道、世間窮民、盡皆藏匿、
  • 新标点和合本 - 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使贫穷人离开正道; 世上的困苦人尽都隐藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使贫穷人离开正道; 世上的困苦人尽都隐藏。
  • 当代译本 - 他们把贫民赶离正路, 地上的穷人被迫东躲西藏。
  • 圣经新译本 - 他们使穷人离开大道, 世上的贫民都一起躲藏起来。
  • 现代标点和合本 - 他们使穷人离开正道, 世上的贫民尽都隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
  • New International Version - They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
  • New International Reader's Version - They push those who are needy out of their way. They force all the poor people in the land to go into hiding.
  • English Standard Version - They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
  • New Living Translation - The poor are pushed off the path; the needy must hide together for safety.
  • Christian Standard Bible - They push the needy off the road; the poor of the land are forced into hiding.
  • New American Standard Bible - They push the needy aside from the road; The poor of the land have to hide themselves together.
  • New King James Version - They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.
  • Amplified Bible - They crowd the needy off the road; The poor of the land all hide themselves.
  • American Standard Version - They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
  • King James Version - They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
  • New English Translation - They turn the needy from the pathway, and the poor of the land hide themselves together.
  • World English Bible - They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
  • 新標點和合本 - 他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使貧窮人離開正道; 世上的困苦人盡都隱藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使貧窮人離開正道; 世上的困苦人盡都隱藏。
  • 當代譯本 - 他們把貧民趕離正路, 地上的窮人被迫東躲西藏。
  • 聖經新譯本 - 他們使窮人離開大道, 世上的貧民都一起躲藏起來。
  • 呂振中譯本 - 他們推着窮人離開大路; 地上的困苦人一概躲藏着。
  • 現代標點和合本 - 他們使窮人離開正道, 世上的貧民盡都隱藏。
  • 文理委辦譯本 - 遇貧乏者辟之於途、令無地可容。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使貧者避道、使世間窮民、咸自藏匿、
  • Nueva Versión Internacional - apartan del camino a los necesitados; a los pobres del país los obligan a esconderse.
  • 현대인의 성경 - 가난한 자들을 길거리에서 몰아내니 세상의 가난한 자들이 다 숨을 곳을 찾는구나.
  • Новый Русский Перевод - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • Восточный перевод - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - On empêche les pauvres ╵de se déplacer librement . Et les malheureux du pays ╵n’ont plus qu’à se cacher.
  • リビングバイブル - 生活に困っている者は押しのけられ、 すごすごと引き下がる。
  • Nova Versão Internacional - Forçam os necessitados a sair do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
  • Hoffnung für alle - Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đẩy người nghèo khổ khỏi đường họ đi; bắt người khốn cùng trên đất phải chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผลักไสคนขัดสนออกไปให้พ้นทาง และบีบบังคับคนยากไร้ให้ต้องหลบๆ ซ่อนๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขับ​ไล่​ผู้​ยากไร้​ออก​นอก​ถนน ผู้​ยากไร้​ของ​แผ่น​ดิน​โลก​ต้อง​หลบ​ซ่อน​ตัว
交叉引用
  • 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 雅各書 5:5 - 爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
  • 雅各書 5:6 - 爾罪義者而殺之、彼不拒爾、○
  • 以西結書 22:29 - 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
  • 彌迦書 2:1 - 在牀謀惡營邪、迨至黎明、以手有力而行之者、其人禍哉、
  • 彌迦書 2:2 - 彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
  • 箴言 30:14 - 有人牙如劍、齒如刀、欲盡噬世上之困苦者、及人間之窮乏者、○
  • 約伯記 30:25 - 人遭難、我豈非為之哭泣、人貧乏、我豈非為之憂心、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
  • 以西結書 18:18 - 惟其父行殘暴、奪同宗、作不善於民間、必死於其罪、
  • 以賽亞書 10:2 - 屈枉貧乏、不予公斷、奪我窮民之理、攘奪嫠婦、刧掠孤兒、禍哉其人、
  • 箴言 28:12 - 義人得志、羣眾誇耀、惡人興起、庶民隱匿、
  • 阿摩司書 8:4 - 爾欲吞噬窮乏、滅絕斯土之貧民者、其聽我言、
  • 阿摩司書 8:5 - 爾曰、月朔何時過、俾我儕糶穀、安息何時過、俾我儕鬻麥、小其伊法、大其舍客勒、以欺誑之衡詐人、
  • 阿摩司書 8:6 - 以銀購窮乏、以屨易貧民、以劣麥出售、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 以西結書 18:12 - 欺凌貧乏、奪人之物、不反人之質、瞻仰偶像、行可惡之事、
  • 詩篇 109:16 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
  • 箴言 22:16 - 虐貧利己、饋遺富人、俱必匱乏、○
  • 約伯記 24:14 - 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
  • 阿摩司書 2:7 - 貪貧窮者蒙首之塵、窒溫柔者所行之路、父子同近一女、辱我聖名、
  • 箴言 28:28 - 惡者興起、庶民隱匿、惡者敗亡、義人增多、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 使貧者避道、世間窮民、盡皆藏匿、
  • 新标点和合本 - 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使贫穷人离开正道; 世上的困苦人尽都隐藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使贫穷人离开正道; 世上的困苦人尽都隐藏。
  • 当代译本 - 他们把贫民赶离正路, 地上的穷人被迫东躲西藏。
  • 圣经新译本 - 他们使穷人离开大道, 世上的贫民都一起躲藏起来。
  • 现代标点和合本 - 他们使穷人离开正道, 世上的贫民尽都隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
  • New International Version - They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
  • New International Reader's Version - They push those who are needy out of their way. They force all the poor people in the land to go into hiding.
  • English Standard Version - They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
  • New Living Translation - The poor are pushed off the path; the needy must hide together for safety.
  • Christian Standard Bible - They push the needy off the road; the poor of the land are forced into hiding.
  • New American Standard Bible - They push the needy aside from the road; The poor of the land have to hide themselves together.
  • New King James Version - They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.
  • Amplified Bible - They crowd the needy off the road; The poor of the land all hide themselves.
  • American Standard Version - They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
  • King James Version - They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
  • New English Translation - They turn the needy from the pathway, and the poor of the land hide themselves together.
  • World English Bible - They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
  • 新標點和合本 - 他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使貧窮人離開正道; 世上的困苦人盡都隱藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使貧窮人離開正道; 世上的困苦人盡都隱藏。
  • 當代譯本 - 他們把貧民趕離正路, 地上的窮人被迫東躲西藏。
  • 聖經新譯本 - 他們使窮人離開大道, 世上的貧民都一起躲藏起來。
  • 呂振中譯本 - 他們推着窮人離開大路; 地上的困苦人一概躲藏着。
  • 現代標點和合本 - 他們使窮人離開正道, 世上的貧民盡都隱藏。
  • 文理委辦譯本 - 遇貧乏者辟之於途、令無地可容。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使貧者避道、使世間窮民、咸自藏匿、
  • Nueva Versión Internacional - apartan del camino a los necesitados; a los pobres del país los obligan a esconderse.
  • 현대인의 성경 - 가난한 자들을 길거리에서 몰아내니 세상의 가난한 자들이 다 숨을 곳을 찾는구나.
  • Новый Русский Перевод - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • Восточный перевод - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - On empêche les pauvres ╵de se déplacer librement . Et les malheureux du pays ╵n’ont plus qu’à se cacher.
  • リビングバイブル - 生活に困っている者は押しのけられ、 すごすごと引き下がる。
  • Nova Versão Internacional - Forçam os necessitados a sair do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
  • Hoffnung für alle - Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đẩy người nghèo khổ khỏi đường họ đi; bắt người khốn cùng trên đất phải chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผลักไสคนขัดสนออกไปให้พ้นทาง และบีบบังคับคนยากไร้ให้ต้องหลบๆ ซ่อนๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขับ​ไล่​ผู้​ยากไร้​ออก​นอก​ถนน ผู้​ยากไร้​ของ​แผ่น​ดิน​โลก​ต้อง​หลบ​ซ่อน​ตัว
  • 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 雅各書 5:5 - 爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
  • 雅各書 5:6 - 爾罪義者而殺之、彼不拒爾、○
  • 以西結書 22:29 - 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
  • 彌迦書 2:1 - 在牀謀惡營邪、迨至黎明、以手有力而行之者、其人禍哉、
  • 彌迦書 2:2 - 彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
  • 箴言 30:14 - 有人牙如劍、齒如刀、欲盡噬世上之困苦者、及人間之窮乏者、○
  • 約伯記 30:25 - 人遭難、我豈非為之哭泣、人貧乏、我豈非為之憂心、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
  • 以西結書 18:18 - 惟其父行殘暴、奪同宗、作不善於民間、必死於其罪、
  • 以賽亞書 10:2 - 屈枉貧乏、不予公斷、奪我窮民之理、攘奪嫠婦、刧掠孤兒、禍哉其人、
  • 箴言 28:12 - 義人得志、羣眾誇耀、惡人興起、庶民隱匿、
  • 阿摩司書 8:4 - 爾欲吞噬窮乏、滅絕斯土之貧民者、其聽我言、
  • 阿摩司書 8:5 - 爾曰、月朔何時過、俾我儕糶穀、安息何時過、俾我儕鬻麥、小其伊法、大其舍客勒、以欺誑之衡詐人、
  • 阿摩司書 8:6 - 以銀購窮乏、以屨易貧民、以劣麥出售、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 以西結書 18:12 - 欺凌貧乏、奪人之物、不反人之質、瞻仰偶像、行可惡之事、
  • 詩篇 109:16 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
  • 箴言 22:16 - 虐貧利己、饋遺富人、俱必匱乏、○
  • 約伯記 24:14 - 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
  • 阿摩司書 2:7 - 貪貧窮者蒙首之塵、窒溫柔者所行之路、父子同近一女、辱我聖名、
  • 箴言 28:28 - 惡者興起、庶民隱匿、惡者敗亡、義人增多、
圣经
资源
计划
奉献