逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
- 新标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 当代译本 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 圣经新译本 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 现代标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
- 和合本(拼音版) - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
- New International Version - They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
- New International Reader's Version - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
- English Standard Version - They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
- New Living Translation - They take the orphan’s donkey and demand the widow’s ox as security for a loan.
- Christian Standard Bible - They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow’s ox as collateral.
- New American Standard Bible - They drive away the donkeys of orphans; They seize the widow’s ox as a pledge.
- New King James Version - They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
- Amplified Bible - They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
- American Standard Version - They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
- King James Version - They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
- New English Translation - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
- World English Bible - They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
- 新標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 當代譯本 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 聖經新譯本 - 他們趕走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 呂振中譯本 - 他們把孤兒的驢趕走, 強取寡婦的牛為當頭。
- 現代標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
- 文理和合譯本 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
- 文理委辦譯本 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
- Nueva Versión Internacional - a los huérfanos los despojan de sus asnos; a las viudas les quitan en prenda sus bueyes;
- 현대인의 성경 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
- Новый Русский Перевод - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
- Восточный перевод - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
- La Bible du Semeur 2015 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
- リビングバイブル - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
- Nova Versão Internacional - Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
- Hoffnung für alle - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาริบเอาลาของลูกกำพร้าพ่อ และยึดวัวของแม่ม่ายเป็นของค้ำประกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาขโมยลาของเด็กกำพร้า และริบโคของหญิงม่ายเป็นประกัน
交叉引用
- 申命記 24:17 - 客旅與孤子有訟、不可偏斷、勿取嫠婦之衣為質、
- 申命記 24:18 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、主爾之天主拯爾於彼、故我諭爾行此、
- 申命記 24:19 - 爾於田間刈禾、若忘一束在田、勿返以取之、當留於客旅孤寡、則於凡爾所為、主爾之天主必賜福於爾、
- 申命記 24:20 - 爾撲油果樹、枝有遺果、不可再撲、當留於客旅孤寡、
- 申命記 24:21 - 爾摘葡萄園之果、不可再摘所遺者、當留於客旅孤寡、
- 約伯記 31:16 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
- 約伯記 31:17 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
- 申命記 24:10 - 如有所貸於鄰里、勿入其家以取其質、
- 申命記 24:11 - 必立於外、待其攜質於外以予爾、
- 申命記 24:12 - 其人若貧、則勿留其質越宿、
- 申命記 24:13 - 日入之時、必反其質、使其有衣以寢、必為爾祝福、此在主爾之天主前、必視為爾之義、
- 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕 同儕原文作兄弟 之質、剝奪貧寒者之衣、
- 約伯記 22:7 - 渴者不飲以水、飢者不給以食、
- 約伯記 22:8 - 爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、
- 約伯記 22:9 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
- 撒母耳記上 12:3 - 我在此、爾可於主前及主所立受膏者前、證我曾奪誰之牛、曾奪誰之驢、曾挾制誰、曾暴虐誰、曾受誰之賄而掩我目、若有、我即償之、
- 申命記 24:6 - 人不可取上下之磨為質、因此乃恃以養生之物、 因此乃恃以養生之物原文作是質生命也 ○