Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • 新标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 当代译本 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 圣经新译本 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 现代标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本(拼音版) - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • New International Version - They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
  • New International Reader's Version - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • English Standard Version - They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
  • New Living Translation - They take the orphan’s donkey and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • Christian Standard Bible - They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow’s ox as collateral.
  • New American Standard Bible - They drive away the donkeys of orphans; They seize the widow’s ox as a pledge.
  • New King James Version - They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
  • Amplified Bible - They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
  • American Standard Version - They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
  • King James Version - They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • New English Translation - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
  • World English Bible - They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
  • 新標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 當代譯本 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 聖經新譯本 - 他們趕走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 呂振中譯本 - 他們把孤兒的驢趕走, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 現代標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 文理和合譯本 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
  • 文理委辦譯本 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
  • Nueva Versión Internacional - a los huérfanos los despojan de sus asnos; a las viudas les quitan en prenda sus bueyes;
  • 현대인의 성경 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
  • Новый Русский Перевод - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • La Bible du Semeur 2015 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
  • Nova Versão Internacional - Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
  • Hoffnung für alle - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาริบเอาลาของลูกกำพร้าพ่อ และยึดวัวของแม่ม่ายเป็นของค้ำประกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขโมย​ลา​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​ริบ​โค​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน
交叉引用
  • 申命記 24:17 - 外国からの移住者や身寄りのない子を正当に扱いなさい。借金のかたに未亡人の外套を取ってはいけません。
  • 申命記 24:18 - あなたも、エジプトでは奴隷だったではありませんか。主が助けてくださったから、今はこうしていられるのです。そのことを忘れないためにも、気の毒な人には親切にしなさい。
  • 申命記 24:19 - 刈り入れをし、畑に一束置き忘れて来たら、わざわざ取りに戻らず、移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。そうすれば、あなたの神、主があなたによくしてくださいます。
  • 申命記 24:20 - オリーブの実を打ち落とすときも同じです。あとでもう一度、残りを打ち落としに行ってはいけません。移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。
  • 申命記 24:21 - ぶどう園のぶどうもそうです。落ちた実を拾い集めたりせず、貧しい人のために残しておきなさい。
  • ヨブ 記 31:16 - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
  • ヨブ 記 31:17 - 腹をすかせた孤児に、 食べ物を恵まなかったことがあるだろうか。
  • 申命記 24:10 - 物を貸すときは、担保の品を取るために、相手の家にずかずかと入り込んではいけません。
  • 申命記 24:11 - 相手が持って来るのを外で待ちなさい。
  • 申命記 24:12 - その人が貧しくて、外套しか担保として出せない場合は、夜の間はそれを返してやりなさい。あなたがそれを掛けて寝てはいけません。返してもらった人は、これで寒さをしのげると感謝するでしょう。主はあなたの正しい行いをちゃんと認めてくださいます。
  • ヨブ 記 22:6 - あなたは、相手の着ている物を みな担保に取らなければ、 困っている友人に金を貸さなかったのではないか。 彼らから身ぐるみはぎ取ったに違いない。
  • ヨブ 記 22:7 - のどが渇ききっている者にも水を飲ませず、 飢えている者にもパンを与えなかったに違いない。
  • ヨブ 記 22:8 - ところが、権力者には欲しい物は何でもくれてやり、 金持ちには好きな所に住まわせた。
  • ヨブ 記 22:9 - 気の毒な未亡人を手ぶらで追い返し、 みなしごの腕をへし折った。
  • サムエル記Ⅰ 12:3 - 今、私は主の前に、そして主が油を注がれた(神にきよめ分けられ、任命を受けた)王の前に立っている。さあ、言い分があるなら言ってくれ。私がだれかの牛やろばを盗んだりしただろうか。みんなをだましたり、苦しめたりしたことがあるか。わいろを取ったことがあるか。もしそんな事実があったら、言ってほしい。何か間違いを犯したことがあるなら償いたいのだ。」
  • 申命記 24:6 - ひき臼を担保に取ってはいけません。粉がひけなくなったら、毎日の食事ができなくなります。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • 新标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 当代译本 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 圣经新译本 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 现代标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本(拼音版) - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • New International Version - They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
  • New International Reader's Version - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • English Standard Version - They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
  • New Living Translation - They take the orphan’s donkey and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • Christian Standard Bible - They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow’s ox as collateral.
  • New American Standard Bible - They drive away the donkeys of orphans; They seize the widow’s ox as a pledge.
  • New King James Version - They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
  • Amplified Bible - They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
  • American Standard Version - They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
  • King James Version - They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • New English Translation - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
  • World English Bible - They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
  • 新標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 當代譯本 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 聖經新譯本 - 他們趕走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 呂振中譯本 - 他們把孤兒的驢趕走, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 現代標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 文理和合譯本 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
  • 文理委辦譯本 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
  • Nueva Versión Internacional - a los huérfanos los despojan de sus asnos; a las viudas les quitan en prenda sus bueyes;
  • 현대인의 성경 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
  • Новый Русский Перевод - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • La Bible du Semeur 2015 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
  • Nova Versão Internacional - Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
  • Hoffnung für alle - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาริบเอาลาของลูกกำพร้าพ่อ และยึดวัวของแม่ม่ายเป็นของค้ำประกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขโมย​ลา​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​ริบ​โค​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน
  • 申命記 24:17 - 外国からの移住者や身寄りのない子を正当に扱いなさい。借金のかたに未亡人の外套を取ってはいけません。
  • 申命記 24:18 - あなたも、エジプトでは奴隷だったではありませんか。主が助けてくださったから、今はこうしていられるのです。そのことを忘れないためにも、気の毒な人には親切にしなさい。
  • 申命記 24:19 - 刈り入れをし、畑に一束置き忘れて来たら、わざわざ取りに戻らず、移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。そうすれば、あなたの神、主があなたによくしてくださいます。
  • 申命記 24:20 - オリーブの実を打ち落とすときも同じです。あとでもう一度、残りを打ち落としに行ってはいけません。移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。
  • 申命記 24:21 - ぶどう園のぶどうもそうです。落ちた実を拾い集めたりせず、貧しい人のために残しておきなさい。
  • ヨブ 記 31:16 - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
  • ヨブ 記 31:17 - 腹をすかせた孤児に、 食べ物を恵まなかったことがあるだろうか。
  • 申命記 24:10 - 物を貸すときは、担保の品を取るために、相手の家にずかずかと入り込んではいけません。
  • 申命記 24:11 - 相手が持って来るのを外で待ちなさい。
  • 申命記 24:12 - その人が貧しくて、外套しか担保として出せない場合は、夜の間はそれを返してやりなさい。あなたがそれを掛けて寝てはいけません。返してもらった人は、これで寒さをしのげると感謝するでしょう。主はあなたの正しい行いをちゃんと認めてくださいます。
  • ヨブ 記 22:6 - あなたは、相手の着ている物を みな担保に取らなければ、 困っている友人に金を貸さなかったのではないか。 彼らから身ぐるみはぎ取ったに違いない。
  • ヨブ 記 22:7 - のどが渇ききっている者にも水を飲ませず、 飢えている者にもパンを与えなかったに違いない。
  • ヨブ 記 22:8 - ところが、権力者には欲しい物は何でもくれてやり、 金持ちには好きな所に住まわせた。
  • ヨブ 記 22:9 - 気の毒な未亡人を手ぶらで追い返し、 みなしごの腕をへし折った。
  • サムエル記Ⅰ 12:3 - 今、私は主の前に、そして主が油を注がれた(神にきよめ分けられ、任命を受けた)王の前に立っている。さあ、言い分があるなら言ってくれ。私がだれかの牛やろばを盗んだりしただろうか。みんなをだましたり、苦しめたりしたことがあるか。わいろを取ったことがあるか。もしそんな事実があったら、言ってほしい。何か間違いを犯したことがあるなら償いたいのだ。」
  • 申命記 24:6 - ひき臼を担保に取ってはいけません。粉がひけなくなったら、毎日の食事ができなくなります。
圣经
资源
计划
奉献