Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:24 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Por algún tiempo son exaltados, pero luego dejan de existir; son humillados y recogidos como hierba, ¡son cortados como espigas!
  • 新标点和合本 - 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们高升,不过片刻就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样 , 又如谷的穗子被割下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们高升,不过片刻就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样 , 又如谷的穗子被割下。
  • 当代译本 - 他们一时得势,转瞬消逝; 他们沦为卑贱,像其他人一样灭亡, 像麦穗一样被割掉。
  • 圣经新译本 - 他们被高举不过片时,就没有了, 他们降为卑,如众人一样被收拾起来, 他们又如谷穗枯干。
  • 现代标点和合本 - 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
  • 和合本(拼音版) - 他们被高举,不过片时就没有了。 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
  • New International Version - For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
  • New International Reader's Version - For a little while they are honored. Then they are gone. They are brought low. And they die like everyone else. They are cut off like heads of grain.
  • English Standard Version - They are exalted a little while, and then are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like the heads of grain.
  • New Living Translation - And though they are great now, in a moment they will be gone like all others, cut off like heads of grain.
  • Christian Standard Bible - They are exalted for a moment, then gone; they are brought low and shrivel up like everything else. They wither like heads of grain.
  • New American Standard Bible - They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low, and like everything they are gathered up; Like the heads of grain they wither.
  • New King James Version - They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.
  • Amplified Bible - They are exalted for a little while, and then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything [they are] gathered up and taken out of the way; Even like the heads of grain they are cut off.
  • American Standard Version - They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
  • King James Version - They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
  • New English Translation - They are exalted for a little while, and then they are gone, they are brought low like all others, and gathered in, and like a head of grain they are cut off.’
  • World English Bible - They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
  • 新標點和合本 - 他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們高升,不過片刻就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣 , 又如穀的穗子被割下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們高升,不過片刻就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣 , 又如穀的穗子被割下。
  • 當代譯本 - 他們一時得勢,轉瞬消逝; 他們淪為卑賤,像其他人一樣滅亡, 像麥穗一樣被割掉。
  • 聖經新譯本 - 他們被高舉不過片時,就沒有了, 他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來, 他們又如穀穗枯乾。
  • 呂振中譯本 - 但是 他們被高舉不過片時,就沒有了; 他們被降低,被收拾,跟眾人一樣; 又如穗頭被割下。
  • 現代標點和合本 - 他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
  • 文理和合譯本 - 彼被高舉、未幾而逝、卑降見移、與眾無殊、有若穀穗被刈、
  • 文理委辦譯本 - 勃然而興、不久逝世、與眾無異、譬諸田禾、既稔而刈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其興也、 或作畢生興盛 俄頃即逝、滅亡入墓、與眾無異、如成熟之穀穗被刈、
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 아주 높아진 것 같아도 그들은 순식간에 다른 사람들처럼 파멸될 것이며 곡식 이삭처럼 베임을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
  • Восточный перевод - На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, pour un peu de temps, ╵ils s’étaient élevés, ╵puis ils ont disparu. Ils sont tombés ╵comme tous ceux que l’on moissonne, ils ont été coupés ╵comme des épis mûrs.
  • リビングバイブル - だが、今どんなにうまくいっていても、 彼らもやはり麦の穂のように刈り取られ、 帰らぬ人となる。
  • Nova Versão Internacional - Por um breve instante são exaltados e depois se vão, colhidos como todos os demais, ceifados como espigas de cereal.
  • Hoffnung für alle - Nur für kurze Zeit stehen sie auf der Höhe ihrer Macht, dann ist es vorbei mit ihnen. Wie die Ähren werden sie gepackt und abgeschnitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được trọng vọng trong chốc lát, nhưng rồi bị tiêu diệt như muôn nghìn người khác, như lúa bị cắt trong mùa gặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้รับการยกย่องเทิดทูนอยู่ชั่วครู่หนึ่ง แล้วก็ผ่านพ้นไป พวกเขาต้องตกต่ำลงและถูกรวบไปเหมือนคนอื่นๆ เขาถูกตัดออกเหมือนยอดรวงข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เจริญ​รุ่งเรือง​ชั่ว​ระยะ​หนึ่ง แล้ว​ก็​สิ้น​สาบ​สูญ​ไป พวก​เขา​เหี่ยว​เฉา​ลง​อย่าง​ดอก​ไม้ พวก​เขา​ถูก​เกี่ยว​ไป​อย่าง​เมล็ด​ข้าว
交叉引用
  • Job 8:22 - Tus enemigos se cubrirán de vergüenza, y desaparecerán las moradas de los malvados».
  • Salmo 92:7 - aunque broten como hierba los impíos, y florezcan todos los malhechores, para siempre serán destruidos.
  • Job 20:5 - muy breve ha sido la algarabía del malvado; la alegría del impío ha sido pasajera.
  • Job 14:21 - Si sus hijos reciben honores, él no lo sabe; si se les humilla, él no se da cuenta.
  • Salmo 73:19 - ¡En un instante serán destruidos, totalmente consumidos por el terror!
  • Salmo 37:35 - He visto al déspota y malvado extenderse como cedro frondoso.
  • Salmo 37:36 - Pero pasó al olvido y dejó de existir; lo busqué, y ya no pude encontrarlo. Shin
  • Apocalipsis 14:14 - Miré, y apareció una nube blanca, sobre la cual estaba sentado alguien «semejante al Hijo del hombre». En la cabeza tenía una corona de oro y, en la mano, una hoz afilada.
  • Apocalipsis 14:15 - Entonces salió del templo otro ángel y le gritó al que estaba sentado en la nube: «Mete la hoz y recoge la cosecha; ya es tiempo de segar, pues la cosecha de la tierra está madura».
  • Apocalipsis 14:16 - Así que el que estaba sentado sobre la nube pasó la hoz, y la tierra fue segada.
  • Apocalipsis 14:17 - Del templo que está en el cielo salió otro ángel, que también llevaba una hoz afilada.
  • Apocalipsis 14:18 - Del altar salió otro ángel, que tenía autoridad sobre el fuego, y le gritó al que llevaba la hoz afilada: «Mete tu hoz y corta los racimos del viñedo de la tierra, porque sus uvas ya están maduras».
  • Apocalipsis 14:19 - El ángel pasó la hoz sobre la tierra, recogió las uvas y las echó en el gran lagar de la ira de Dios.
  • Apocalipsis 14:20 - Las uvas fueron exprimidas fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre, la cual llegó hasta los frenos de los caballos en una extensión de trescientos kilómetros.
  • Santiago 1:11 - El sol, cuando sale, seca la planta con su calor abrasador. A esta se le cae la flor y pierde su belleza. Así se marchitará también el rico en todas sus empresas.
  • Santiago 5:1 - Ahora escuchen, ustedes los ricos: ¡lloren a gritos por las calamidades que se les vienen encima!
  • Santiago 5:2 - Se ha podrido su riqueza, y sus ropas están comidas por la polilla.
  • Santiago 5:3 - Se han oxidado su oro y su plata. Ese óxido dará testimonio contra ustedes y consumirá como fuego sus cuerpos. Han amontonado riquezas, ¡y eso que estamos en los últimos tiempos!
  • Isaías 17:5 - Será como el segador que recoge la mies y cosecha el grano con su brazo; será como cuando se recoge el grano en el valle de Refayin.
  • Isaías 17:6 - Pero quedarán algunos rebuscos, como cuando se sacude el olivo y dos o tres aceitunas se quedan en las ramas más altas, y tal vez cuatro o cinco en todas las ramas del árbol». Lo afirma el Señor, el Dios de Israel.
  • Salmo 37:10 - Dentro de poco los malvados dejarán de existir; por más que los busques, no los encontrarás.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Por algún tiempo son exaltados, pero luego dejan de existir; son humillados y recogidos como hierba, ¡son cortados como espigas!
  • 新标点和合本 - 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们高升,不过片刻就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样 , 又如谷的穗子被割下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们高升,不过片刻就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样 , 又如谷的穗子被割下。
  • 当代译本 - 他们一时得势,转瞬消逝; 他们沦为卑贱,像其他人一样灭亡, 像麦穗一样被割掉。
  • 圣经新译本 - 他们被高举不过片时,就没有了, 他们降为卑,如众人一样被收拾起来, 他们又如谷穗枯干。
  • 现代标点和合本 - 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
  • 和合本(拼音版) - 他们被高举,不过片时就没有了。 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
  • New International Version - For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
  • New International Reader's Version - For a little while they are honored. Then they are gone. They are brought low. And they die like everyone else. They are cut off like heads of grain.
  • English Standard Version - They are exalted a little while, and then are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like the heads of grain.
  • New Living Translation - And though they are great now, in a moment they will be gone like all others, cut off like heads of grain.
  • Christian Standard Bible - They are exalted for a moment, then gone; they are brought low and shrivel up like everything else. They wither like heads of grain.
  • New American Standard Bible - They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low, and like everything they are gathered up; Like the heads of grain they wither.
  • New King James Version - They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.
  • Amplified Bible - They are exalted for a little while, and then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything [they are] gathered up and taken out of the way; Even like the heads of grain they are cut off.
  • American Standard Version - They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
  • King James Version - They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
  • New English Translation - They are exalted for a little while, and then they are gone, they are brought low like all others, and gathered in, and like a head of grain they are cut off.’
  • World English Bible - They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
  • 新標點和合本 - 他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們高升,不過片刻就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣 , 又如穀的穗子被割下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們高升,不過片刻就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣 , 又如穀的穗子被割下。
  • 當代譯本 - 他們一時得勢,轉瞬消逝; 他們淪為卑賤,像其他人一樣滅亡, 像麥穗一樣被割掉。
  • 聖經新譯本 - 他們被高舉不過片時,就沒有了, 他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來, 他們又如穀穗枯乾。
  • 呂振中譯本 - 但是 他們被高舉不過片時,就沒有了; 他們被降低,被收拾,跟眾人一樣; 又如穗頭被割下。
  • 現代標點和合本 - 他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
  • 文理和合譯本 - 彼被高舉、未幾而逝、卑降見移、與眾無殊、有若穀穗被刈、
  • 文理委辦譯本 - 勃然而興、不久逝世、與眾無異、譬諸田禾、既稔而刈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其興也、 或作畢生興盛 俄頃即逝、滅亡入墓、與眾無異、如成熟之穀穗被刈、
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 아주 높아진 것 같아도 그들은 순식간에 다른 사람들처럼 파멸될 것이며 곡식 이삭처럼 베임을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
  • Восточный перевод - На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, pour un peu de temps, ╵ils s’étaient élevés, ╵puis ils ont disparu. Ils sont tombés ╵comme tous ceux que l’on moissonne, ils ont été coupés ╵comme des épis mûrs.
  • リビングバイブル - だが、今どんなにうまくいっていても、 彼らもやはり麦の穂のように刈り取られ、 帰らぬ人となる。
  • Nova Versão Internacional - Por um breve instante são exaltados e depois se vão, colhidos como todos os demais, ceifados como espigas de cereal.
  • Hoffnung für alle - Nur für kurze Zeit stehen sie auf der Höhe ihrer Macht, dann ist es vorbei mit ihnen. Wie die Ähren werden sie gepackt und abgeschnitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được trọng vọng trong chốc lát, nhưng rồi bị tiêu diệt như muôn nghìn người khác, như lúa bị cắt trong mùa gặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้รับการยกย่องเทิดทูนอยู่ชั่วครู่หนึ่ง แล้วก็ผ่านพ้นไป พวกเขาต้องตกต่ำลงและถูกรวบไปเหมือนคนอื่นๆ เขาถูกตัดออกเหมือนยอดรวงข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เจริญ​รุ่งเรือง​ชั่ว​ระยะ​หนึ่ง แล้ว​ก็​สิ้น​สาบ​สูญ​ไป พวก​เขา​เหี่ยว​เฉา​ลง​อย่าง​ดอก​ไม้ พวก​เขา​ถูก​เกี่ยว​ไป​อย่าง​เมล็ด​ข้าว
  • Job 8:22 - Tus enemigos se cubrirán de vergüenza, y desaparecerán las moradas de los malvados».
  • Salmo 92:7 - aunque broten como hierba los impíos, y florezcan todos los malhechores, para siempre serán destruidos.
  • Job 20:5 - muy breve ha sido la algarabía del malvado; la alegría del impío ha sido pasajera.
  • Job 14:21 - Si sus hijos reciben honores, él no lo sabe; si se les humilla, él no se da cuenta.
  • Salmo 73:19 - ¡En un instante serán destruidos, totalmente consumidos por el terror!
  • Salmo 37:35 - He visto al déspota y malvado extenderse como cedro frondoso.
  • Salmo 37:36 - Pero pasó al olvido y dejó de existir; lo busqué, y ya no pude encontrarlo. Shin
  • Apocalipsis 14:14 - Miré, y apareció una nube blanca, sobre la cual estaba sentado alguien «semejante al Hijo del hombre». En la cabeza tenía una corona de oro y, en la mano, una hoz afilada.
  • Apocalipsis 14:15 - Entonces salió del templo otro ángel y le gritó al que estaba sentado en la nube: «Mete la hoz y recoge la cosecha; ya es tiempo de segar, pues la cosecha de la tierra está madura».
  • Apocalipsis 14:16 - Así que el que estaba sentado sobre la nube pasó la hoz, y la tierra fue segada.
  • Apocalipsis 14:17 - Del templo que está en el cielo salió otro ángel, que también llevaba una hoz afilada.
  • Apocalipsis 14:18 - Del altar salió otro ángel, que tenía autoridad sobre el fuego, y le gritó al que llevaba la hoz afilada: «Mete tu hoz y corta los racimos del viñedo de la tierra, porque sus uvas ya están maduras».
  • Apocalipsis 14:19 - El ángel pasó la hoz sobre la tierra, recogió las uvas y las echó en el gran lagar de la ira de Dios.
  • Apocalipsis 14:20 - Las uvas fueron exprimidas fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre, la cual llegó hasta los frenos de los caballos en una extensión de trescientos kilómetros.
  • Santiago 1:11 - El sol, cuando sale, seca la planta con su calor abrasador. A esta se le cae la flor y pierde su belleza. Así se marchitará también el rico en todas sus empresas.
  • Santiago 5:1 - Ahora escuchen, ustedes los ricos: ¡lloren a gritos por las calamidades que se les vienen encima!
  • Santiago 5:2 - Se ha podrido su riqueza, y sus ropas están comidas por la polilla.
  • Santiago 5:3 - Se han oxidado su oro y su plata. Ese óxido dará testimonio contra ustedes y consumirá como fuego sus cuerpos. Han amontonado riquezas, ¡y eso que estamos en los últimos tiempos!
  • Isaías 17:5 - Será como el segador que recoge la mies y cosecha el grano con su brazo; será como cuando se recoge el grano en el valle de Refayin.
  • Isaías 17:6 - Pero quedarán algunos rebuscos, como cuando se sacude el olivo y dos o tres aceitunas se quedan en las ramas más altas, y tal vez cuatro o cinco en todas las ramas del árbol». Lo afirma el Señor, el Dios de Israel.
  • Salmo 37:10 - Dentro de poco los malvados dejarán de existir; por más que los busques, no los encontrarás.
圣经
资源
计划
奉献