Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 임신하지 못하여 아이를 낳지 못하는 여자를 이용해 먹고 과부에게 선을 행하지 않았다.
  • 新标点和合本 - “他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他与不怀孕不生育的妇人交往 , 却不善待寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他与不怀孕不生育的妇人交往 , 却不善待寡妇。
  • 当代译本 - 他们恶待不育的妇人, 毫不善待寡妇。
  • 圣经新译本 - 他恶待不能生育,没有孩子的妇人, 也不善待寡妇。
  • 现代标点和合本 - 他恶待 不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
  • 和合本(拼音版) - “他恶待 不怀孕、不生养的妇人, 不善待寡妇。
  • New International Version - They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.
  • New International Reader's Version - They mistreat women who aren’t able to have children. They aren’t kind to widows.
  • English Standard Version - “They wrong the barren, childless woman, and do no good to the widow.
  • New Living Translation - They cheat the woman who has no son to help her. They refuse to help the needy widow.
  • Christian Standard Bible - They prey on the childless woman who is unable to conceive, and do not deal kindly with the widow.
  • New American Standard Bible - He wrongs the infertile woman, And does no good for the widow.
  • New King James Version - For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.
  • Amplified Bible - He preys on the barren (childless) woman And does no good for the widow.
  • American Standard Version - He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
  • King James Version - He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
  • New English Translation - He preys on the barren and childless woman, and does not treat the widow well.
  • World English Bible - He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
  • 新標點和合本 - 他惡待(或譯:他吞滅)不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
  • 當代譯本 - 他們惡待不育的婦人, 毫不善待寡婦。
  • 聖經新譯本 - 他惡待不能生育,沒有孩子的婦人, 也不善待寡婦。
  • 呂振中譯本 - 『他蠶食不能懷孕 沒有生養之婦人 的財產 , 又不善待寡婦。
  • 現代標點和合本 - 他惡待 不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
  • 文理和合譯本 - 彼乃吞滅不育之婦、惡待媰孀、
  • 文理委辦譯本 - 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼虐遇未生子之婦、不善待嫠婦、
  • Nueva Versión Internacional - Maltratan a la estéril, a la mujer sin hijos; jamás buscan el bien de la viuda.
  • Новый Русский Перевод - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • Восточный перевод - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces gens ont exploité ╵la femme sans enfant, et n’ont pas été bons ╵envers la veuve…
  • リビングバイブル - 頼りになる子どものいない者を食い物にし、 貧しい未亡人を助けなかったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
  • Hoffnung für alle - Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bạc đãi người đàn bà son sẻ, từ chối giúp đỡ các góa phụ yếu đuối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาเอารัดเอาเปรียบหญิงที่เป็นหมันและหญิงที่ไม่มีลูกๆ ดูแล เขาไม่ปรานีหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กระทำ​ผิด​ต่อ​หญิง​ที่​เป็น​หมัน​ปราศจาก​ลูก และ​ขาด​ความ​กรุณา​ต่อ​หญิง​ม่าย
交叉引用
  • 욥기 31:16 - “나는 가난한 자의 소원을 거절하거나 과부를 실망시킨 적이 없으며
  • 욥기 31:17 - 나는 배불리 먹으면서 불쌍한 고아를 굶겨 본 적도 없다.
  • 욥기 31:18 - 사실 나는 젊었을 때부터 고아들을 친자식처럼 돌보아 주었고 과부들을 보살펴 주었다.
  • 욥기 24:3 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
  • 욥기 22:9 - 너는 과부를 돕지 않고 빈손으로 돌아가게 하였을 뿐만 아니라 불쌍한 고아들을 착취하였다.
  • 사무엘상 1:6 - 브닌나는 한나가 자식을 낳지 못한다는 약점을 이용하여 그녀를 몹시 괴롭히고 업신여겼다.
  • 사무엘상 1:7 - 브닌나의 그와 같은 태도는 해마다 변함이 없었다. 온 가족이 예배하러 실로에 올라갈 때마다 브닌나가 한나를 더욱 비웃고 조롱하며 학대하므로 한나가 울고 음식을 먹지 않을 때가 많았다.
  • 욥기 29:13 - 또 거의 망하게 된 자들도 나를 위해 복을 빌어 주었으며 나 때문에 과부들도 기뻐서 노래를 불렀다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 임신하지 못하여 아이를 낳지 못하는 여자를 이용해 먹고 과부에게 선을 행하지 않았다.
  • 新标点和合本 - “他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他与不怀孕不生育的妇人交往 , 却不善待寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他与不怀孕不生育的妇人交往 , 却不善待寡妇。
  • 当代译本 - 他们恶待不育的妇人, 毫不善待寡妇。
  • 圣经新译本 - 他恶待不能生育,没有孩子的妇人, 也不善待寡妇。
  • 现代标点和合本 - 他恶待 不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
  • 和合本(拼音版) - “他恶待 不怀孕、不生养的妇人, 不善待寡妇。
  • New International Version - They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.
  • New International Reader's Version - They mistreat women who aren’t able to have children. They aren’t kind to widows.
  • English Standard Version - “They wrong the barren, childless woman, and do no good to the widow.
  • New Living Translation - They cheat the woman who has no son to help her. They refuse to help the needy widow.
  • Christian Standard Bible - They prey on the childless woman who is unable to conceive, and do not deal kindly with the widow.
  • New American Standard Bible - He wrongs the infertile woman, And does no good for the widow.
  • New King James Version - For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.
  • Amplified Bible - He preys on the barren (childless) woman And does no good for the widow.
  • American Standard Version - He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
  • King James Version - He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
  • New English Translation - He preys on the barren and childless woman, and does not treat the widow well.
  • World English Bible - He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
  • 新標點和合本 - 他惡待(或譯:他吞滅)不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
  • 當代譯本 - 他們惡待不育的婦人, 毫不善待寡婦。
  • 聖經新譯本 - 他惡待不能生育,沒有孩子的婦人, 也不善待寡婦。
  • 呂振中譯本 - 『他蠶食不能懷孕 沒有生養之婦人 的財產 , 又不善待寡婦。
  • 現代標點和合本 - 他惡待 不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
  • 文理和合譯本 - 彼乃吞滅不育之婦、惡待媰孀、
  • 文理委辦譯本 - 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼虐遇未生子之婦、不善待嫠婦、
  • Nueva Versión Internacional - Maltratan a la estéril, a la mujer sin hijos; jamás buscan el bien de la viuda.
  • Новый Русский Перевод - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • Восточный перевод - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces gens ont exploité ╵la femme sans enfant, et n’ont pas été bons ╵envers la veuve…
  • リビングバイブル - 頼りになる子どものいない者を食い物にし、 貧しい未亡人を助けなかったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
  • Hoffnung für alle - Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bạc đãi người đàn bà son sẻ, từ chối giúp đỡ các góa phụ yếu đuối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาเอารัดเอาเปรียบหญิงที่เป็นหมันและหญิงที่ไม่มีลูกๆ ดูแล เขาไม่ปรานีหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กระทำ​ผิด​ต่อ​หญิง​ที่​เป็น​หมัน​ปราศจาก​ลูก และ​ขาด​ความ​กรุณา​ต่อ​หญิง​ม่าย
  • 욥기 31:16 - “나는 가난한 자의 소원을 거절하거나 과부를 실망시킨 적이 없으며
  • 욥기 31:17 - 나는 배불리 먹으면서 불쌍한 고아를 굶겨 본 적도 없다.
  • 욥기 31:18 - 사실 나는 젊었을 때부터 고아들을 친자식처럼 돌보아 주었고 과부들을 보살펴 주었다.
  • 욥기 24:3 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
  • 욥기 22:9 - 너는 과부를 돕지 않고 빈손으로 돌아가게 하였을 뿐만 아니라 불쌍한 고아들을 착취하였다.
  • 사무엘상 1:6 - 브닌나는 한나가 자식을 낳지 못한다는 약점을 이용하여 그녀를 몹시 괴롭히고 업신여겼다.
  • 사무엘상 1:7 - 브닌나의 그와 같은 태도는 해마다 변함이 없었다. 온 가족이 예배하러 실로에 올라갈 때마다 브닌나가 한나를 더욱 비웃고 조롱하며 학대하므로 한나가 울고 음식을 먹지 않을 때가 많았다.
  • 욥기 29:13 - 또 거의 망하게 된 자들도 나를 위해 복을 빌어 주었으며 나 때문에 과부들도 기뻐서 노래를 불렀다.
圣经
资源
计划
奉献