逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
- 新标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
- 当代译本 - 恶人挪移界石, 抢夺羊群去牧养。
- 圣经新译本 - 恶人挪移地界, 抢夺群畜去牧养。
- 现代标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
- 和合本(拼音版) - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
- New International Version - There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
- New International Reader's Version - People move their neighbor’s boundary stones. They steal their neighbor’s flocks.
- English Standard Version - Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
- New Living Translation - Evil people steal land by moving the boundary markers. They steal livestock and put them in their own pastures.
- Christian Standard Bible - The wicked displace boundary markers. They steal a flock and provide pasture for it.
- New American Standard Bible - People remove landmarks; They seize and devour flocks.
- New King James Version - “Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;
- Amplified Bible - Some remove the landmarks; They [violently] seize and pasture flocks [appropriating land and flocks openly].
- American Standard Version - There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
- King James Version - Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
- New English Translation - Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.
- World English Bible - There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
- 新標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪羣畜而牧養。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
- 當代譯本 - 惡人挪移界石, 搶奪羊群去牧養。
- 聖經新譯本 - 惡人挪移地界, 搶奪群畜去牧養。
- 呂振中譯本 - 惡 人挪移地界, 搶奪羣畜去牧養。
- 現代標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
- 文理和合譯本 - 有人遷移地界、奪羣畜而牧之、
- 文理委辦譯本 - 惡者侵人畛域為己有、攘人牲畜以為食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有惡人移地界、佔田畝、奪群畜而牧之、
- Nueva Versión Internacional - Hay quienes no respetan los linderos, y pastorean ganado robado;
- 현대인의 성경 - 사람들은 한 치의 땅이라도 더 차지하겠다고 경계석을 옮기며 양떼를 훔쳐가 기르고
- Новый Русский Перевод - Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
- Восточный перевод - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
- La Bible du Semeur 2015 - On déplace les bornes , on vole des troupeaux ╵et on les mène paître,
- リビングバイブル - ちまたには犯罪があふれている。 地境が移され、羊の群れが盗まれ、
- Nova Versão Internacional - Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
- Hoffnung für alle - Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có kẻ gian dời đá ngăn ranh giới. Cướp bầy chiên rồi đem chúng về đồng cỏ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโยกย้ายหลักเขต พวกเขาขโมยฝูงสัตว์มาเลี้ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนเคลื่อนย้ายหลักเขต พวกเขาขโมยฝูงแกะไปเลี้ยงเป็นของตน
交叉引用
- 約伯記 1:15 - 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
- 約伯記 5:5 - 他的莊稼被飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶被陷阱 張口吞沒了。
- 約伯記 1:17 - 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分成三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
- 何西阿書 5:10 - 猶大的領袖如同挪移地界的人, 我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
- 箴言 22:28 - 祖先所立的地界, 你不可挪移。
- 箴言 23:10 - 不可挪移古時的地界, 也不可侵佔孤兒的田地,
- 申命記 27:17 - 「『挪移鄰舍地界的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 申命記 19:14 - 「在耶和華—你 神所賜你承受為業,所分得的地上,不可挪移你鄰舍的地界,因為這是前人所定的。」