Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 사람들은 한 치의 땅이라도 더 차지하겠다고 경계석을 옮기며 양떼를 훔쳐가 기르고
  • 新标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
  • 当代译本 - 恶人挪移界石, 抢夺羊群去牧养。
  • 圣经新译本 - 恶人挪移地界, 抢夺群畜去牧养。
  • 现代标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
  • 和合本(拼音版) - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
  • New International Version - There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
  • New International Reader's Version - People move their neighbor’s boundary stones. They steal their neighbor’s flocks.
  • English Standard Version - Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
  • New Living Translation - Evil people steal land by moving the boundary markers. They steal livestock and put them in their own pastures.
  • Christian Standard Bible - The wicked displace boundary markers. They steal a flock and provide pasture for it.
  • New American Standard Bible - People remove landmarks; They seize and devour flocks.
  • New King James Version - “Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;
  • Amplified Bible - Some remove the landmarks; They [violently] seize and pasture flocks [appropriating land and flocks openly].
  • American Standard Version - There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
  • King James Version - Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • New English Translation - Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.
  • World English Bible - There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
  • 新標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪羣畜而牧養。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
  • 當代譯本 - 惡人挪移界石, 搶奪羊群去牧養。
  • 聖經新譯本 - 惡人挪移地界, 搶奪群畜去牧養。
  • 呂振中譯本 - 惡 人挪移地界, 搶奪羣畜去牧養。
  • 現代標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
  • 文理和合譯本 - 有人遷移地界、奪羣畜而牧之、
  • 文理委辦譯本 - 惡者侵人畛域為己有、攘人牲畜以為食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有惡人移地界、佔田畝、奪群畜而牧之、
  • Nueva Versión Internacional - Hay quienes no respetan los linderos, y pastorean ganado robado;
  • Новый Русский Перевод - Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
  • Восточный перевод - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
  • La Bible du Semeur 2015 - On déplace les bornes , on vole des troupeaux ╵et on les mène paître,
  • リビングバイブル - ちまたには犯罪があふれている。 地境が移され、羊の群れが盗まれ、
  • Nova Versão Internacional - Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
  • Hoffnung für alle - Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có kẻ gian dời đá ngăn ranh giới. Cướp bầy chiên rồi đem chúng về đồng cỏ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโยกย้ายหลักเขต พวกเขาขโมยฝูงสัตว์มาเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​เคลื่อน​ย้าย​หลัก​เขต พวก​เขา​ขโมย​ฝูง​แกะ​ไป​เลี้ยง​เป็น​ของ​ตน
交叉引用
  • 욥기 1:15 - 갑자기 스바 사람들이 우리를 기습하여 소와 나귀를 다 빼앗아 가고 종들을 죽였습니다. 그래서 나만 이렇게 간신히 살아나와 주인께 보고하러 왔습니다.”
  • 욥기 5:5 - 굶주린 자들이 그가 추수한 것을 가시밭에서 자란 것까지 모조리 빼앗아 먹고 목마른 자들이 그의 재산을 노리고 있다.
  • 욥기 1:17 - 그의 말이 미처 끝나기도 전에 또 한 종이 와서 말하였다. “갈대아 사람들이 갑자기 우리를 기습하여 종들을 죽이고 낙타를 모조리 끌어갔습니다. 그래서 나만 이렇게 간신히 살아나와 주인께 보고하러 왔습니다.”
  • 호세아 5:10 - 유다의 지도자들은 땅의 경계석을 옮기는 자와 같으므로 내가 나의 분노를 그들에게 물같이 쏟아 버리겠다.
  • 잠언 22:28 - 너는 네 조상이 세운 옛 경계석을 옮기지 말아라.
  • 잠언 23:10 - 옛 경계석을 옮기지 말며 고아들의 밭을 침범하지 말아라.
  • 신명기 27:17 - “레위 사람: ‘자기 이웃의 땅 경계석을 옮기는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • 신명기 19:14 - “여러분은 여호와 하나님이 주시는 땅에서 이미 세워진 이웃의 땅 경계석을 옮기지 마십시오.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 사람들은 한 치의 땅이라도 더 차지하겠다고 경계석을 옮기며 양떼를 훔쳐가 기르고
  • 新标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
  • 当代译本 - 恶人挪移界石, 抢夺羊群去牧养。
  • 圣经新译本 - 恶人挪移地界, 抢夺群畜去牧养。
  • 现代标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
  • 和合本(拼音版) - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
  • New International Version - There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
  • New International Reader's Version - People move their neighbor’s boundary stones. They steal their neighbor’s flocks.
  • English Standard Version - Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
  • New Living Translation - Evil people steal land by moving the boundary markers. They steal livestock and put them in their own pastures.
  • Christian Standard Bible - The wicked displace boundary markers. They steal a flock and provide pasture for it.
  • New American Standard Bible - People remove landmarks; They seize and devour flocks.
  • New King James Version - “Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;
  • Amplified Bible - Some remove the landmarks; They [violently] seize and pasture flocks [appropriating land and flocks openly].
  • American Standard Version - There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
  • King James Version - Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • New English Translation - Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.
  • World English Bible - There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
  • 新標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪羣畜而牧養。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
  • 當代譯本 - 惡人挪移界石, 搶奪羊群去牧養。
  • 聖經新譯本 - 惡人挪移地界, 搶奪群畜去牧養。
  • 呂振中譯本 - 惡 人挪移地界, 搶奪羣畜去牧養。
  • 現代標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
  • 文理和合譯本 - 有人遷移地界、奪羣畜而牧之、
  • 文理委辦譯本 - 惡者侵人畛域為己有、攘人牲畜以為食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有惡人移地界、佔田畝、奪群畜而牧之、
  • Nueva Versión Internacional - Hay quienes no respetan los linderos, y pastorean ganado robado;
  • Новый Русский Перевод - Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
  • Восточный перевод - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
  • La Bible du Semeur 2015 - On déplace les bornes , on vole des troupeaux ╵et on les mène paître,
  • リビングバイブル - ちまたには犯罪があふれている。 地境が移され、羊の群れが盗まれ、
  • Nova Versão Internacional - Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
  • Hoffnung für alle - Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có kẻ gian dời đá ngăn ranh giới. Cướp bầy chiên rồi đem chúng về đồng cỏ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโยกย้ายหลักเขต พวกเขาขโมยฝูงสัตว์มาเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​เคลื่อน​ย้าย​หลัก​เขต พวก​เขา​ขโมย​ฝูง​แกะ​ไป​เลี้ยง​เป็น​ของ​ตน
  • 욥기 1:15 - 갑자기 스바 사람들이 우리를 기습하여 소와 나귀를 다 빼앗아 가고 종들을 죽였습니다. 그래서 나만 이렇게 간신히 살아나와 주인께 보고하러 왔습니다.”
  • 욥기 5:5 - 굶주린 자들이 그가 추수한 것을 가시밭에서 자란 것까지 모조리 빼앗아 먹고 목마른 자들이 그의 재산을 노리고 있다.
  • 욥기 1:17 - 그의 말이 미처 끝나기도 전에 또 한 종이 와서 말하였다. “갈대아 사람들이 갑자기 우리를 기습하여 종들을 죽이고 낙타를 모조리 끌어갔습니다. 그래서 나만 이렇게 간신히 살아나와 주인께 보고하러 왔습니다.”
  • 호세아 5:10 - 유다의 지도자들은 땅의 경계석을 옮기는 자와 같으므로 내가 나의 분노를 그들에게 물같이 쏟아 버리겠다.
  • 잠언 22:28 - 너는 네 조상이 세운 옛 경계석을 옮기지 말아라.
  • 잠언 23:10 - 옛 경계석을 옮기지 말며 고아들의 밭을 침범하지 말아라.
  • 신명기 27:17 - “레위 사람: ‘자기 이웃의 땅 경계석을 옮기는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • 신명기 19:14 - “여러분은 여호와 하나님이 주시는 땅에서 이미 세워진 이웃의 땅 경계석을 옮기지 마십시오.”
圣经
资源
计划
奉献