逐节对照
- Hoffnung für alle - Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
- 新标点和合本 - 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
- 当代译本 - 阴间吞噬犯罪之人, 如同干热吞噬融雪。
- 圣经新译本 - 干旱与炎热怎样消除雪水, 阴间也这样除去犯罪的人。
- 现代标点和合本 - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
- 和合本(拼音版) - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
- New International Version - As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
- New International Reader's Version - Melted snow disappears when the air is hot and dry. And sinners disappear when they go down into their graves.
- English Standard Version - Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
- New Living Translation - The grave consumes sinners just as drought and heat consume snow.
- Christian Standard Bible - As dry ground and heat snatch away the melted snow, so Sheol steals those who have sinned.
- New American Standard Bible - Dryness and heat snatch away the snow waters, As Sheol snatches those who have sinned.
- New King James Version - As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
- Amplified Bible - Drought and heat consume the snow waters; So does Sheol (the nether world, the place of the dead) [consume] those who have sinned.
- American Standard Version - Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
- King James Version - Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
- New English Translation - The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
- World English Bible - Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
- 新標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
- 當代譯本 - 陰間吞噬犯罪之人, 如同乾熱吞噬融雪。
- 聖經新譯本 - 乾旱與炎熱怎樣消除雪水, 陰間也這樣除去犯罪的人。
- 呂振中譯本 - 乾旱炎熱奪取了雪水, 使它乾涸 ; 陰間 也擄 了罪惡 之輩 而 使滅沒 。
- 現代標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水, 陰間也如此消沒犯罪之輩。
- 文理和合譯本 - 亢旱酷熱、消沒雪水、陰府消沒罪人、
- 文理委辦譯本 - 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓、亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雪水遇亢旱酷熱、立即消涸、有罪者下示阿勒 示阿勒見七章九節小註 亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Y así como el calor y la sequía arrebatan con violencia la nieve derretida, así el sepulcro arrebata a los pecadores.
- 현대인의 성경 - 가뭄과 더위가 눈을 삼키듯이 무덤이 죄인들을 삼켜 버릴 것이며
- Новый Русский Перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
- Восточный перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un sol altéré ╵absorbe l’eau des neiges ╵dans la chaleur du jour, voilà le pécheur englouti ╵par le séjour des morts.
- リビングバイブル - 雪が日照りと暑さで跡形もなく消えるように、 罪人は死ぬと影も形もなくなる。
- Nova Versão Internacional - Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như nắng hạn nuốt hết nước chứa trong kho tuyết, âm phủ cũng nuốt bọn người tội ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความร้อนระอุแห้งแล้งดูดซับหิมะที่ละลายไปฉันใด แดนมรณาก็พรากผู้ที่ทำบาปไปฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การแล้งฝนและความร้อนทำให้หิมะละลายและแห้งเหือดไปฉันใด แดนคนตายก็กระทำต่อคนที่ทำบาปฉันนั้น
交叉引用
- Hiob 21:23 - Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
- Psalm 58:8 - Lass diese Mächtigen verschwinden wie Wasser, das im Boden versickert! Wenn sie ihre Pfeile abschießen wollen, dann sorge dafür, dass sie wirkungslos abprallen!
- Psalm 58:9 - Diesen Leuten soll es ergehen wie Schnecken in sengender Hitze! Wie eine Fehlgeburt sollen sie das Licht der Sonne nicht sehen!
- Hiob 6:15 - Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
- Hiob 6:16 - Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
- Hiob 6:17 - Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
- Hiob 21:32 - Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
- Hiob 21:33 - Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.
- Hiob 21:34 - Wollt ihr mich mit blankem Schwindel trösten? Jede Antwort, die ihr gebt, ist eine glatte Lüge!«
- Sprüche 14:32 - Wer sich von Gott lossagt, kommt durch seine eigene Bosheit um. Wer Gott vertraut, ist selbst im Tod noch geborgen.
- Psalm 68:2 - Gott erhebt sich und zerstreut seine Feinde; alle, die ihn hassen, ergreifen vor ihm die Flucht.
- Prediger 9:4 - Wer lebt, hat noch Hoffnung, denn ein lebendiger Hund ist besser dran als ein toter Löwe!
- Prediger 9:5 - Die Lebenden wissen wenigstens, dass sie sterben werden, die Toten aber wissen gar nichts. Sie haben keinen Lohn mehr zu erwarten, man erinnert sich nicht einmal mehr an sie.
- Prediger 9:6 - Ihr Lieben, ihr Hassen, ihre Eifersucht – alles ist mit ihnen gestorben. Nie mehr werden sie beteiligt sein an dem, was auf der Welt geschieht.
- Lukas 16:22 - Schließlich starb der Bettler, und die Engel brachten ihn in den Himmel; dort durfte er den Ehrenplatz an Abrahams Seite einnehmen. Auch der reiche Mann starb und wurde begraben.
- Lukas 12:20 - Aber Gott entgegnete ihm: ›Wie dumm du doch bist! Noch in dieser Nacht wirst du sterben. Wer bekommt dann deinen ganzen Reichtum, den du angehäuft hast?‹«
- Hiob 21:13 - Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
- Psalm 49:14 - Dieses Schicksal trifft alle, die auf sich selbst vertrauen und sich in ihrem überheblichen Gerede gefallen: