Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:17 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​มืด​มิด​เป็น​ดั่ง​เวลา​เช้า​สำหรับ​พวก​เขา​ทุก​คน เพราะ​พวก​เขา​คุ้น​กับ​ความ​น่า​สะพรึง​กลัว​ของ​ความ​มืด​มิด
  • 新标点和合本 - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们全都看早晨如死荫, 因为他们熟悉死荫的惊骇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们全都看早晨如死荫, 因为他们熟悉死荫的惊骇。
  • 当代译本 - 因为他们把暗夜当白昼, 他们熟知暗夜的恐怖。
  • 圣经新译本 - 他们看晨光如死荫, 因为他们认识死荫的惊骇。
  • 现代标点和合本 - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
  • 和合本(拼音版) - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
  • New International Version - For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
  • New International Reader's Version - Midnight is like morning to them. The terrors of darkness are their friends.
  • English Standard Version - For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • New Living Translation - The black night is their morning. They ally themselves with the terrors of the darkness.
  • Christian Standard Bible - For the morning is like darkness to them. Surely they are familiar with the terrors of darkness!
  • New American Standard Bible - For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.
  • New King James Version - For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.
  • Amplified Bible - For the morning is the same to him as the thick darkness [of midnight]; For he is familiar with the terrors of thick darkness.
  • American Standard Version - For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
  • King James Version - For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
  • New English Translation - For all of them, the morning is to them like deep darkness; they are friends with the terrors of darkness.
  • World English Bible - For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
  • 新標點和合本 - 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們全都看早晨如死蔭, 因為他們熟悉死蔭的驚駭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們全都看早晨如死蔭, 因為他們熟悉死蔭的驚駭。
  • 當代譯本 - 因為他們把暗夜當白晝, 他們熟知暗夜的恐怖。
  • 聖經新譯本 - 他們看晨光如死蔭, 因為他們認識死蔭的驚駭。
  • 呂振中譯本 - 因為他們看深夜的漆黑和早晨一樣, 因為他們對漆黑的可怖很熟悉。
  • 現代標點和合本 - 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
  • 文理和合譯本 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
  • 文理委辦譯本 - 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之人、皆懼晨光、視如死陰、人所畏之死陰、彼反愛之、
  • Nueva Versión Internacional - Para todos ellos, la mañana es oscuridad; prefieren el horror de las tinieblas».
  • 현대인의 성경 - 이들에게는 캄캄한 밤도 아침과 같아서 흑암의 공포에 친숙해진 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
  • Восточный перевод - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aube pour tous ces gens ╵est un sombre moment, car c’est là qu’ils éprouvent ╵les frayeurs des nuits noires.
  • リビングバイブル - 彼らにとっては暗い夜が朝なのだ。 彼らは暗黒の恐怖と手を結ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
  • Hoffnung für alle - Tiefe Dunkelheit – das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với họ, đêm tối là bình minh. Vì họ làm bạn với hãi hùng của bóng tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับพวกเขาทุกคน ความมืดสนิทเป็นยามเช้า เขาเป็นมิตรกับความมืดมนอันน่าสยดสยอง
交叉引用
  • วิวรณ์ 6:16 - แล้ว​พวก​เขา​พูด​กับ​ภูเขา​และ​โขดหิน​ว่า “ตก​ลงมา​เถิด เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ซ่อน​ตัว​ให้​พ้น​จาก​สายตา​ของ​องค์​ผู้​นั่ง​อยู่​บน​บัลลังก์ และ​จาก​การ​ลง​โทษ​ของ​ลูก​แกะ​เถิด
  • วิวรณ์ 6:17 - เพราะ​ว่า​วัน​ลง​โทษ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า​และ​ลูก​แกะ​ได้​มา​ถึง​แล้ว ใคร​จะ​สามารถ​ทน​ได้​เล่า”
  • 2 โครินธ์ 5:10 - เพราะ​เรา​ทุก​คน​จะ​ต้อง​ปรากฏ​ตัว​ต่อ​หน้า​บัลลังก์​พิพากษา​ของ​พระ​คริสต์ เพื่อ​แต่​ละ​คน​จะ​ได้​รับ​ตอบแทน​ตาม​ความ​ประพฤติ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​ร่างกาย ไม่​ว่า​ดี​หรือ​ชั่ว
  • 2 โครินธ์ 5:11 - ฉะนั้น เมื่อ​เรา​รู้จัก​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​จึง​พยายาม​ชักชวน​คน​ให้​เชื่อ เรา​เป็น​อย่างไร​ก็​เป็น​ที่​ปรากฏ​ชัด​แก่​พระ​เจ้า และ​ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​พวก​เรา​เป็น​ที่​ปรากฏ​ชัด​ใน​มโนธรรม​ของ​ท่าน​ด้วย
  • เยเรมีย์ 2:26 - ขโมย​ที่​อับอาย​เมื่อ​ถูก​จับ​ได้​เป็น​อย่าง​ไร พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ก็​จะ​อับอาย​อย่าง​นั้น ทั้ง​พวก​เขา บรรดา​กษัตริย์ ผู้​นำ ปุโรหิต และ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พวก​เขา
  • สดุดี 73:18 - จริง​ที​เดียว พระ​องค์​ให้​พวก​เขา​อยู่​ใน​ที่​ลื่น พระ​องค์​ทำให้​เขา​วอดวาย
  • สดุดี 73:19 - พวก​เขา​ถูก​ทำลาย​ได้​อย่าง​รวดเร็ว​อะไร​เช่น​นี้ และ​ถูก​กำจัด​อย่าง​น่า​กลัว​โดย​สิ้นเชิง
  • โยบ 3:5 - ขอ​ให้​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​อ้าง​สิทธิ​ยึด​วัน​นั้น ขอ​ให้​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม ขอ​ให้​ความ​มืด​ของ​วัน​นั้น​ทำ​ให้​น่า​กลัว​มาก
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​มืด​มิด​เป็น​ดั่ง​เวลา​เช้า​สำหรับ​พวก​เขา​ทุก​คน เพราะ​พวก​เขา​คุ้น​กับ​ความ​น่า​สะพรึง​กลัว​ของ​ความ​มืด​มิด
  • 新标点和合本 - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们全都看早晨如死荫, 因为他们熟悉死荫的惊骇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们全都看早晨如死荫, 因为他们熟悉死荫的惊骇。
  • 当代译本 - 因为他们把暗夜当白昼, 他们熟知暗夜的恐怖。
  • 圣经新译本 - 他们看晨光如死荫, 因为他们认识死荫的惊骇。
  • 现代标点和合本 - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
  • 和合本(拼音版) - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
  • New International Version - For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
  • New International Reader's Version - Midnight is like morning to them. The terrors of darkness are their friends.
  • English Standard Version - For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • New Living Translation - The black night is their morning. They ally themselves with the terrors of the darkness.
  • Christian Standard Bible - For the morning is like darkness to them. Surely they are familiar with the terrors of darkness!
  • New American Standard Bible - For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.
  • New King James Version - For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.
  • Amplified Bible - For the morning is the same to him as the thick darkness [of midnight]; For he is familiar with the terrors of thick darkness.
  • American Standard Version - For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
  • King James Version - For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
  • New English Translation - For all of them, the morning is to them like deep darkness; they are friends with the terrors of darkness.
  • World English Bible - For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
  • 新標點和合本 - 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們全都看早晨如死蔭, 因為他們熟悉死蔭的驚駭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們全都看早晨如死蔭, 因為他們熟悉死蔭的驚駭。
  • 當代譯本 - 因為他們把暗夜當白晝, 他們熟知暗夜的恐怖。
  • 聖經新譯本 - 他們看晨光如死蔭, 因為他們認識死蔭的驚駭。
  • 呂振中譯本 - 因為他們看深夜的漆黑和早晨一樣, 因為他們對漆黑的可怖很熟悉。
  • 現代標點和合本 - 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
  • 文理和合譯本 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
  • 文理委辦譯本 - 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之人、皆懼晨光、視如死陰、人所畏之死陰、彼反愛之、
  • Nueva Versión Internacional - Para todos ellos, la mañana es oscuridad; prefieren el horror de las tinieblas».
  • 현대인의 성경 - 이들에게는 캄캄한 밤도 아침과 같아서 흑암의 공포에 친숙해진 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
  • Восточный перевод - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aube pour tous ces gens ╵est un sombre moment, car c’est là qu’ils éprouvent ╵les frayeurs des nuits noires.
  • リビングバイブル - 彼らにとっては暗い夜が朝なのだ。 彼らは暗黒の恐怖と手を結ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
  • Hoffnung für alle - Tiefe Dunkelheit – das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với họ, đêm tối là bình minh. Vì họ làm bạn với hãi hùng của bóng tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับพวกเขาทุกคน ความมืดสนิทเป็นยามเช้า เขาเป็นมิตรกับความมืดมนอันน่าสยดสยอง
  • วิวรณ์ 6:16 - แล้ว​พวก​เขา​พูด​กับ​ภูเขา​และ​โขดหิน​ว่า “ตก​ลงมา​เถิด เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ซ่อน​ตัว​ให้​พ้น​จาก​สายตา​ของ​องค์​ผู้​นั่ง​อยู่​บน​บัลลังก์ และ​จาก​การ​ลง​โทษ​ของ​ลูก​แกะ​เถิด
  • วิวรณ์ 6:17 - เพราะ​ว่า​วัน​ลง​โทษ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า​และ​ลูก​แกะ​ได้​มา​ถึง​แล้ว ใคร​จะ​สามารถ​ทน​ได้​เล่า”
  • 2 โครินธ์ 5:10 - เพราะ​เรา​ทุก​คน​จะ​ต้อง​ปรากฏ​ตัว​ต่อ​หน้า​บัลลังก์​พิพากษา​ของ​พระ​คริสต์ เพื่อ​แต่​ละ​คน​จะ​ได้​รับ​ตอบแทน​ตาม​ความ​ประพฤติ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​ร่างกาย ไม่​ว่า​ดี​หรือ​ชั่ว
  • 2 โครินธ์ 5:11 - ฉะนั้น เมื่อ​เรา​รู้จัก​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​จึง​พยายาม​ชักชวน​คน​ให้​เชื่อ เรา​เป็น​อย่างไร​ก็​เป็น​ที่​ปรากฏ​ชัด​แก่​พระ​เจ้า และ​ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​พวก​เรา​เป็น​ที่​ปรากฏ​ชัด​ใน​มโนธรรม​ของ​ท่าน​ด้วย
  • เยเรมีย์ 2:26 - ขโมย​ที่​อับอาย​เมื่อ​ถูก​จับ​ได้​เป็น​อย่าง​ไร พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ก็​จะ​อับอาย​อย่าง​นั้น ทั้ง​พวก​เขา บรรดา​กษัตริย์ ผู้​นำ ปุโรหิต และ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พวก​เขา
  • สดุดี 73:18 - จริง​ที​เดียว พระ​องค์​ให้​พวก​เขา​อยู่​ใน​ที่​ลื่น พระ​องค์​ทำให้​เขา​วอดวาย
  • สดุดี 73:19 - พวก​เขา​ถูก​ทำลาย​ได้​อย่าง​รวดเร็ว​อะไร​เช่น​นี้ และ​ถูก​กำจัด​อย่าง​น่า​กลัว​โดย​สิ้นเชิง
  • โยบ 3:5 - ขอ​ให้​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​อ้าง​สิทธิ​ยึด​วัน​นั้น ขอ​ให้​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม ขอ​ให้​ความ​มืด​ของ​วัน​นั้น​ทำ​ให้​น่า​กลัว​มาก
圣经
资源
计划
奉献