Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:15 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 当代译本 - 奸夫的眼睛盼着黄昏, 心想,‘没人会看见我’, 并把脸蒙起来。
  • 圣经新译本 - 奸夫的眼睛等待黄昏, 说:‘没有眼可以看见我’, 就把自己的脸蒙起来。
  • 现代标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 和合本(拼音版) - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • New International Version - The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
  • New International Reader's Version - Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, ‘No one will see us.’ They keep their faces hidden.
  • English Standard Version - The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face.
  • New Living Translation - The adulterer waits for the twilight, saying, ‘No one will see me then.’ He hides his face so no one will know him.
  • Christian Standard Bible - The adulterer’s eye watches for twilight, thinking, “No eye will see me,” and he covers his face.
  • New American Standard Bible - The eye of the adulterer watches for twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.
  • New King James Version - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.
  • Amplified Bible - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me,’ And he covers his face.
  • American Standard Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
  • King James Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • New English Translation - And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, ‘No eye can see me,’ and covers his face with a mask.
  • World English Bible - The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
  • 新標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 當代譯本 - 姦夫的眼睛盼著黃昏, 心想,『沒人會看見我』, 並把臉蒙起來。
  • 聖經新譯本 - 姦夫的眼睛等待黃昏, 說:‘沒有眼可以看見我’, 就把自己的臉蒙起來。
  • 呂振中譯本 - 姦夫的眼守候到黃昏, 說:「必沒有眼目望見我」; 他並且把臉蒙着。
  • 現代標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:『必無眼能見我』, 就把臉蒙蔽。
  • 文理和合譯本 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
  • 文理委辦譯本 - 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姦夫俟至昏暮、自蔽其面、自言無目見我、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
  • 현대인의 성경 - 간음하는 자는 해가 저물기를 바라고 ‘아무도 나를 보지 못하겠지’ 하고 자기 얼굴을 가린다.
  • Новый Русский Перевод - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les yeux de l’adultère ╵guettent le crépuscule : « Nul œil ne me verra », ╵se dit-il, et il couvre ╵son visage d’un voile.
  • Nova Versão Internacional - Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
  • Hoffnung für alle - Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt kẻ dâm loạn trông chờ bóng tối, nói rằng: ‘Nào ai thấy được ta.’ Họ che mặt để không ai biết họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของคนล่วงประเวณีจ้องรอคอยเวลาพลบค่ำ เขาคิดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเรา’ และคลุมหน้าเพื่อพรางตาคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ผู้​ผิด​ประเวณี​รอ​ให้​ถึง​ยาม​พลบ​ค่ำ คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘จะ​ไม่​มี​ใคร​มอง​เห็น​ฉัน’ และ​เขา​ก็​ซ่อน​หน้า​ตน​เอง
交叉引用
  • Psalms 73:11 - What’s going on here? Is God out to lunch? Nobody’s tending the store. The wicked get by with everything; they have it made, piling up riches. I’ve been stupid to play by the rules; what has it gotten me? A long run of bad luck, that’s what— a slap in the face every time I walk out the door.
  • 2 Samuel 11:6 - David then got in touch with Joab: “Send Uriah the Hittite to me.” Joab sent him.
  • 2 Samuel 11:7 - When he arrived, David asked him for news from the front—how things were going with Joab and the troops and with the fighting. Then he said to Uriah, “Go home. Have a refreshing bath and a good night’s rest.”
  • 2 Samuel 11:8 - After Uriah left the palace, an informant of the king was sent after him. But Uriah didn’t go home. He slept that night at the palace entrance, along with the king’s servants.
  • 2 Samuel 11:10 - David was told that Uriah had not gone home. He asked Uriah, “Didn’t you just come off a hard trip? So why didn’t you go home?”
  • 2 Samuel 11:11 - Uriah replied to David, “The Chest is out there with the fighting men of Israel and Judah—in tents. My master Joab and his servants are roughing it out in the fields. So, how can I go home and eat and drink and enjoy my wife? On your life, I’ll not do it!”
  • 2 Samuel 11:12 - “All right,” said David, “have it your way. Stay for the day and I’ll send you back tomorrow.” So Uriah stayed in Jerusalem the rest of the day. The next day David invited him to eat and drink with him, and David got him drunk. But in the evening Uriah again went out and slept with his master’s servants. He didn’t go home.
  • Exodus 20:14 - No adultery.
  • Ezekiel 8:12 - He said, “Son of man, do you see what the elders are doing here in the dark, each one before his favorite god-picture? They tell themselves, ‘God doesn’t see us. God has forsaken the country.’”
  • Ezekiel 9:9 - He said, “The guilt of Israel and Judah is enormous. The land is swollen with murder. The city is bloated with injustice. They all say, ‘God has forsaken the country. He doesn’t see anything we do.’ Well, I do see, and I’m not feeling sorry for any of them. They’re going to pay for what they’ve done.”
  • Genesis 38:15 - Judah saw her and assumed she was a prostitute since she had veiled her face. He left the road and went over to her. He said, “Let me sleep with you.” He had no idea that she was his daughter-in-law.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 当代译本 - 奸夫的眼睛盼着黄昏, 心想,‘没人会看见我’, 并把脸蒙起来。
  • 圣经新译本 - 奸夫的眼睛等待黄昏, 说:‘没有眼可以看见我’, 就把自己的脸蒙起来。
  • 现代标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 和合本(拼音版) - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • New International Version - The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
  • New International Reader's Version - Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, ‘No one will see us.’ They keep their faces hidden.
  • English Standard Version - The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face.
  • New Living Translation - The adulterer waits for the twilight, saying, ‘No one will see me then.’ He hides his face so no one will know him.
  • Christian Standard Bible - The adulterer’s eye watches for twilight, thinking, “No eye will see me,” and he covers his face.
  • New American Standard Bible - The eye of the adulterer watches for twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.
  • New King James Version - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.
  • Amplified Bible - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me,’ And he covers his face.
  • American Standard Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
  • King James Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • New English Translation - And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, ‘No eye can see me,’ and covers his face with a mask.
  • World English Bible - The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
  • 新標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 當代譯本 - 姦夫的眼睛盼著黃昏, 心想,『沒人會看見我』, 並把臉蒙起來。
  • 聖經新譯本 - 姦夫的眼睛等待黃昏, 說:‘沒有眼可以看見我’, 就把自己的臉蒙起來。
  • 呂振中譯本 - 姦夫的眼守候到黃昏, 說:「必沒有眼目望見我」; 他並且把臉蒙着。
  • 現代標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:『必無眼能見我』, 就把臉蒙蔽。
  • 文理和合譯本 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
  • 文理委辦譯本 - 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姦夫俟至昏暮、自蔽其面、自言無目見我、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
  • 현대인의 성경 - 간음하는 자는 해가 저물기를 바라고 ‘아무도 나를 보지 못하겠지’ 하고 자기 얼굴을 가린다.
  • Новый Русский Перевод - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les yeux de l’adultère ╵guettent le crépuscule : « Nul œil ne me verra », ╵se dit-il, et il couvre ╵son visage d’un voile.
  • Nova Versão Internacional - Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
  • Hoffnung für alle - Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt kẻ dâm loạn trông chờ bóng tối, nói rằng: ‘Nào ai thấy được ta.’ Họ che mặt để không ai biết họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของคนล่วงประเวณีจ้องรอคอยเวลาพลบค่ำ เขาคิดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเรา’ และคลุมหน้าเพื่อพรางตาคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ผู้​ผิด​ประเวณี​รอ​ให้​ถึง​ยาม​พลบ​ค่ำ คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘จะ​ไม่​มี​ใคร​มอง​เห็น​ฉัน’ และ​เขา​ก็​ซ่อน​หน้า​ตน​เอง
  • Psalms 73:11 - What’s going on here? Is God out to lunch? Nobody’s tending the store. The wicked get by with everything; they have it made, piling up riches. I’ve been stupid to play by the rules; what has it gotten me? A long run of bad luck, that’s what— a slap in the face every time I walk out the door.
  • 2 Samuel 11:6 - David then got in touch with Joab: “Send Uriah the Hittite to me.” Joab sent him.
  • 2 Samuel 11:7 - When he arrived, David asked him for news from the front—how things were going with Joab and the troops and with the fighting. Then he said to Uriah, “Go home. Have a refreshing bath and a good night’s rest.”
  • 2 Samuel 11:8 - After Uriah left the palace, an informant of the king was sent after him. But Uriah didn’t go home. He slept that night at the palace entrance, along with the king’s servants.
  • 2 Samuel 11:10 - David was told that Uriah had not gone home. He asked Uriah, “Didn’t you just come off a hard trip? So why didn’t you go home?”
  • 2 Samuel 11:11 - Uriah replied to David, “The Chest is out there with the fighting men of Israel and Judah—in tents. My master Joab and his servants are roughing it out in the fields. So, how can I go home and eat and drink and enjoy my wife? On your life, I’ll not do it!”
  • 2 Samuel 11:12 - “All right,” said David, “have it your way. Stay for the day and I’ll send you back tomorrow.” So Uriah stayed in Jerusalem the rest of the day. The next day David invited him to eat and drink with him, and David got him drunk. But in the evening Uriah again went out and slept with his master’s servants. He didn’t go home.
  • Exodus 20:14 - No adultery.
  • Ezekiel 8:12 - He said, “Son of man, do you see what the elders are doing here in the dark, each one before his favorite god-picture? They tell themselves, ‘God doesn’t see us. God has forsaken the country.’”
  • Ezekiel 9:9 - He said, “The guilt of Israel and Judah is enormous. The land is swollen with murder. The city is bloated with injustice. They all say, ‘God has forsaken the country. He doesn’t see anything we do.’ Well, I do see, and I’m not feeling sorry for any of them. They’re going to pay for what they’ve done.”
  • Genesis 38:15 - Judah saw her and assumed she was a prostitute since she had veiled her face. He left the road and went over to her. He said, “Let me sleep with you.” He had no idea that she was his daughter-in-law.
圣经
资源
计划
奉献