Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:8 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฉัน​ก้าว​ไป​ข้าง​หน้า แต่​พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นั่น ฉัน​ถอย​หลัง แต่​ฉัน​ก็​ไม่​พบ​พระ​องค์
  • 新标点和合本 - “只是,我往前行,他不在那里, 往后退,也不能见他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
  • 当代译本 - “然而,我去东边,祂不在那里; 我到西边,也找不到祂。
  • 圣经新译本 - 可是我往前走,他不在那里; 我若往后退,我也不能见他。
  • 现代标点和合本 - 只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
  • 和合本(拼音版) - “只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
  • New International Version - “But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
  • New International Reader's Version - “But if I go to the east, God isn’t there. If I go to the west, I don’t find him.
  • English Standard Version - “Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;
  • New Living Translation - I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.
  • The Message - “I travel East looking for him—I find no one; then West, but not a trace; I go North, but he’s hidden his tracks; then South, but not even a glimpse.
  • Christian Standard Bible - If I go east, he is not there, and if I go west, I cannot perceive him.
  • New American Standard Bible - “Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
  • New King James Version - “Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
  • Amplified Bible - “Behold, I go forward (to the east), but He is not there; I go backward (to the west), but I cannot perceive Him;
  • American Standard Version - Behold, I go forward, but he is not there; And backward, but I cannot perceive him;
  • King James Version - Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
  • New English Translation - “If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
  • World English Bible - “If I go east, he is not there; if west, I can’t find him;
  • 新標點和合本 - 只是,我往前行,他不在那裏, 往後退,也不能見他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
  • 當代譯本 - 「然而,我去東邊,祂不在那裡; 我到西邊,也找不到祂。
  • 聖經新譯本 - 可是我往前走,他不在那裡; 我若往後退,我也不能見他。
  • 呂振中譯本 - 『啊,我往東行,他不 在那裏 ; 往西邊呢,我也不能見他;
  • 現代標點和合本 - 只是我往前行,他不在那裡; 往後退,也不能見他。
  • 文理和合譯本 - 我行於前、彼不在焉、我退於後、亦不見之、
  • 文理委辦譯本 - 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃我往東主不在焉、往西不見之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si me dirijo hacia el este, no está allí; si me encamino al oeste, no lo encuentro.
  • 현대인의 성경 - “그런데 내가 동쪽으로 가도 그가 계시지 않고 서쪽으로 가도 보이지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas, si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas.
  • リビングバイブル - ところが、いくら神を探してもむだなのだ。 あちこち尋ねても見つからない。
  • Nova Versão Internacional - “Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
  • Hoffnung für alle - Doch ich kann ihn nirgends finden! Ich habe ihn im Osten gesucht – er ist nicht dort, und auch im Westen entdecke ich ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đi về hướng đông, Chúa không ở đó. Tôi đi về hướng tây, nhưng cũng không tìm thấy Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถึงข้าไปทางตะวันออก พระองค์ก็ไม่อยู่ที่นั่น ถ้าข้าไปทางตะวันตก ก็ไม่พบพระองค์
交叉引用
  • สดุดี 13:1 - นาน​เพียง​ไร โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​ลืม​ข้าพเจ้า​ไป​ตลอด​กาล​หรือ พระ​องค์​จะ​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​นาน​เพียง​ไร
  • สดุดี 13:2 - ข้าพเจ้า​ต้อง​ทน​ต่อ​ความ​เจ็บ​ปวด​ฝ่าย​จิต​วิญญาณ และ​เศร้า​ใจ​ทุก​วัน​ไป​นาน​เพียง​ไร ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ถูก​ยกย่อง​เกิน​กว่า​ข้าพเจ้า​นาน​เพียง​ไร
  • สดุดี 13:3 - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ช่วย​ตอบ​คำ​ถาม ให้​ข้าพเจ้า​หู​ตา​สว่าง มิฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จะ​หลับ​อยู่​ใน​ความ​ตาย
  • อิสยาห์ 45:15 - แน่​ทีเดียว พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​ซ่อน​พระ​องค์​เอง โอ พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล องค์​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น
  • 1 ทิโมธี 6:16 - พระ​องค์​เพียง​พระ​องค์​เดียว​ที่​เป็น​อมตะ และ​ดำรง​ชีวิต​ใน​ความ​สว่าง​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​เข้า​ใกล้​ได้ ผู้​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​เคย​เห็น​หรือ​จะ​เห็น​ได้ พระ​เกียรติ​และ​ฤทธานุภาพ​จง​มี​แด่​พระ​องค์​นิรันดร์​กาล อาเมน
  • สดุดี 10:1 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ยืน​อยู่​ห่าง​ไกล ทำไม​พระ​องค์​จึง​หลบลี้​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ลำบาก
  • โยบ 9:11 - ดู​เถิด พระ​องค์​ผ่าน​ฉัน​ไป และ​ฉัน​ก็​มอง​ไม่​เห็น​พระ​องค์ พระ​องค์​เคลื่อน​ต่อ​ไป ฉัน​ก็​ไม่​สังเกต​เห็น​พระ​องค์​ได้
  • โยบ 35:14 - และ​พระ​องค์​จะ​ได้ยิน​น้อย​ยิ่ง​กว่า​นั้น​ขนาด​ไหน เมื่อ​ท่าน​พูด​ว่า​ท่าน​มอง​ไม่​เห็น​พระ​องค์ ท่าน​อ้าง​ว่า​ร้อง​ทุกข์ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ท่าน​กำลัง​รอ​คอย​พระ​องค์​อยู่
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฉัน​ก้าว​ไป​ข้าง​หน้า แต่​พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นั่น ฉัน​ถอย​หลัง แต่​ฉัน​ก็​ไม่​พบ​พระ​องค์
  • 新标点和合本 - “只是,我往前行,他不在那里, 往后退,也不能见他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
  • 当代译本 - “然而,我去东边,祂不在那里; 我到西边,也找不到祂。
  • 圣经新译本 - 可是我往前走,他不在那里; 我若往后退,我也不能见他。
  • 现代标点和合本 - 只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
  • 和合本(拼音版) - “只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
  • New International Version - “But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
  • New International Reader's Version - “But if I go to the east, God isn’t there. If I go to the west, I don’t find him.
  • English Standard Version - “Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;
  • New Living Translation - I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.
  • The Message - “I travel East looking for him—I find no one; then West, but not a trace; I go North, but he’s hidden his tracks; then South, but not even a glimpse.
  • Christian Standard Bible - If I go east, he is not there, and if I go west, I cannot perceive him.
  • New American Standard Bible - “Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
  • New King James Version - “Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
  • Amplified Bible - “Behold, I go forward (to the east), but He is not there; I go backward (to the west), but I cannot perceive Him;
  • American Standard Version - Behold, I go forward, but he is not there; And backward, but I cannot perceive him;
  • King James Version - Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
  • New English Translation - “If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
  • World English Bible - “If I go east, he is not there; if west, I can’t find him;
  • 新標點和合本 - 只是,我往前行,他不在那裏, 往後退,也不能見他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
  • 當代譯本 - 「然而,我去東邊,祂不在那裡; 我到西邊,也找不到祂。
  • 聖經新譯本 - 可是我往前走,他不在那裡; 我若往後退,我也不能見他。
  • 呂振中譯本 - 『啊,我往東行,他不 在那裏 ; 往西邊呢,我也不能見他;
  • 現代標點和合本 - 只是我往前行,他不在那裡; 往後退,也不能見他。
  • 文理和合譯本 - 我行於前、彼不在焉、我退於後、亦不見之、
  • 文理委辦譯本 - 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃我往東主不在焉、往西不見之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si me dirijo hacia el este, no está allí; si me encamino al oeste, no lo encuentro.
  • 현대인의 성경 - “그런데 내가 동쪽으로 가도 그가 계시지 않고 서쪽으로 가도 보이지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas, si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas.
  • リビングバイブル - ところが、いくら神を探してもむだなのだ。 あちこち尋ねても見つからない。
  • Nova Versão Internacional - “Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
  • Hoffnung für alle - Doch ich kann ihn nirgends finden! Ich habe ihn im Osten gesucht – er ist nicht dort, und auch im Westen entdecke ich ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đi về hướng đông, Chúa không ở đó. Tôi đi về hướng tây, nhưng cũng không tìm thấy Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถึงข้าไปทางตะวันออก พระองค์ก็ไม่อยู่ที่นั่น ถ้าข้าไปทางตะวันตก ก็ไม่พบพระองค์
  • สดุดี 13:1 - นาน​เพียง​ไร โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​ลืม​ข้าพเจ้า​ไป​ตลอด​กาล​หรือ พระ​องค์​จะ​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​นาน​เพียง​ไร
  • สดุดี 13:2 - ข้าพเจ้า​ต้อง​ทน​ต่อ​ความ​เจ็บ​ปวด​ฝ่าย​จิต​วิญญาณ และ​เศร้า​ใจ​ทุก​วัน​ไป​นาน​เพียง​ไร ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ถูก​ยกย่อง​เกิน​กว่า​ข้าพเจ้า​นาน​เพียง​ไร
  • สดุดี 13:3 - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ช่วย​ตอบ​คำ​ถาม ให้​ข้าพเจ้า​หู​ตา​สว่าง มิฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จะ​หลับ​อยู่​ใน​ความ​ตาย
  • อิสยาห์ 45:15 - แน่​ทีเดียว พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​ซ่อน​พระ​องค์​เอง โอ พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล องค์​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น
  • 1 ทิโมธี 6:16 - พระ​องค์​เพียง​พระ​องค์​เดียว​ที่​เป็น​อมตะ และ​ดำรง​ชีวิต​ใน​ความ​สว่าง​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​เข้า​ใกล้​ได้ ผู้​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​เคย​เห็น​หรือ​จะ​เห็น​ได้ พระ​เกียรติ​และ​ฤทธานุภาพ​จง​มี​แด่​พระ​องค์​นิรันดร์​กาล อาเมน
  • สดุดี 10:1 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ยืน​อยู่​ห่าง​ไกล ทำไม​พระ​องค์​จึง​หลบลี้​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ลำบาก
  • โยบ 9:11 - ดู​เถิด พระ​องค์​ผ่าน​ฉัน​ไป และ​ฉัน​ก็​มอง​ไม่​เห็น​พระ​องค์ พระ​องค์​เคลื่อน​ต่อ​ไป ฉัน​ก็​ไม่​สังเกต​เห็น​พระ​องค์​ได้
  • โยบ 35:14 - และ​พระ​องค์​จะ​ได้ยิน​น้อย​ยิ่ง​กว่า​นั้น​ขนาด​ไหน เมื่อ​ท่าน​พูด​ว่า​ท่าน​มอง​ไม่​เห็น​พระ​องค์ ท่าน​อ้าง​ว่า​ร้อง​ทุกข์ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ท่าน​กำลัง​รอ​คอย​พระ​องค์​อยู่
圣经
资源
计划
奉献