Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:23 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh trở về với Đấng Toàn Năng, anh sẽ được phục hồi— vậy, hãy làm sạch đời sống mình,
  • 新标点和合本 - 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义, 就必得建立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,
  • 当代译本 - 你若归向全能者,就必得到恢复。 你若将罪恶从帐篷中远远赶走,
  • 圣经新译本 - 你若归向全能者,就必得建立; 你若使不义远离你的帐棚,
  • 现代标点和合本 - 你若归向全能者,从你帐篷中远除不义, 就必得建立。
  • 和合本(拼音版) - 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义, 就必得建立。
  • New International Version - If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
  • New International Reader's Version - If you return to the Mighty One, you will have what you had before. But first you must remove everything that is evil far from your tent.
  • English Standard Version - If you return to the Almighty you will be built up; if you remove injustice far from your tents,
  • New Living Translation - If you return to the Almighty, you will be restored— so clean up your life.
  • Christian Standard Bible - If you return to the Almighty, you will be renewed. If you banish injustice from your tent
  • New American Standard Bible - If you return to the Almighty, you will be restored; If you remove injustice far from your tent,
  • New King James Version - If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.
  • Amplified Bible - If you return to the Almighty [and submit and humble yourself before Him], you will be built up [and restored]; If you remove unrighteousness far from your tents,
  • American Standard Version - If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
  • King James Version - If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
  • New English Translation - If you return to the Almighty, you will be built up; if you remove wicked behavior far from your tent,
  • World English Bible - If you return to the Almighty, you will be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.
  • 新標點和合本 - 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義, 就必得建立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若歸向全能者,就必得建立。 你要從你帳棚中遠離不義,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若歸向全能者,就必得建立。 你要從你帳棚中遠離不義,
  • 當代譯本 - 你若歸向全能者,就必得到恢復。 你若將罪惡從帳篷中遠遠趕走,
  • 聖經新譯本 - 你若歸向全能者,就必得建立; 你若使不義遠離你的帳棚,
  • 呂振中譯本 - 你若回轉來歸向全能者,而自己謙卑 , 從你家 中遠除不義,
  • 現代標點和合本 - 你若歸向全能者,從你帳篷中遠除不義, 就必得建立。
  • 文理和合譯本 - 爾若歸向全能者、除爾幕中之不義、必得建立、
  • 文理委辦譯本 - 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若歸乎全能之主、由爾家 家原文作幕 中除奸惡、則可復興、
  • Nueva Versión Internacional - Si te vuelves al Todopoderoso y alejas de tu casa la maldad, serás del todo restaurado;
  • 현대인의 성경 - 네가 만일 전능하신 분에게 돌아가고 또 네 집에서 악을 제거하면 네가 다시 일어설 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
  • Восточный перевод - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu reviens ╵au Tout-Puissant ╵tu seras rétabli, tu feras disparaître ╵l’iniquité de ta demeure.
  • リビングバイブル - 神に立ち返り、いっさいの悪を閉め出せば、 あなたは元どおり栄える。
  • Nova Versão Internacional - Se você voltar para o Todo-poderoso, voltará ao seu lugar. Se afastar da sua tenda a injustiça,
  • Hoffnung für alle - Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านกลับมาหาองค์ทรงฤทธิ์ ท่านก็จะกลับสู่ความปกติสุข หากท่านขจัดความชั่วร้ายให้ห่างไกลจากเรือนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​กลับ​ไป​หา​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ ท่าน​จะ​กลับ​คืน​ดี​ดัง​เดิม ถ้า​ท่าน​กำจัด​ความ​ไม่​ชอบธรรม​ไป​จาก​กระโจม​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Giê-rê-mi 31:4 - Ta sẽ dựng lại các con, hỡi trinh nữ Ít-ra-ên. Các con sẽ lại vui mừng và nhảy múa theo nhịp trống cơm.
  • Gióp 18:15 - Nó sẽ bị giam giữ trong căn nhà xa lạ; còn nhà nó bị trận mưa diêm sinh thiêu hủy.
  • Y-sai 33:15 - Những ai sống ngay thẳng và công bằng, những ai từ chối các lợi lộc gian tà những ai tránh xa của hối lộ, những ai bịt tai không nghe chuyện đổ máu, những ai nhắm mắt không nhìn việc sai trái—
  • Y-sai 31:6 - Dù các ngươi đã phản nghịch, hỡi dân tôi ơi, hãy đến và quay về với Chúa Hằng Hữu.
  • 2 Ti-mô-thê 2:19 - Nhưng nền tảng Đức Chúa Trời đã đặt vẫn vững như bàn thạch. Trên nền tảng ấy ghi những lời: “Chúa Hằng Hữu biết người thuộc về Ngài” và “Người kêu cầu Danh Chúa phải tránh điều gian ác.”
  • Cô-lô-se 2:7 - Anh chị em đã đâm rễ trong Chúa, hãy lớn lên trong Ngài, đức tin càng thêm vững mạnh, đúng theo điều anh chị em đã học hỏi, và luôn luôn vui mừng tạ ơn Chúa về mọi điều Ngài ban cho anh chị em.
  • Giu-đe 1:20 - Thưa anh chị em thân yêu, về phần anh chị em, hãy xây dựng cuộc sống thật vững mạnh trên nền tảng đức tin thánh thiện, hãy học tập cầu nguyện trong quyền năng Chúa Thánh Linh.
  • Giô-suê 7:13 - Con đứng lên! Hãy bảo dân chúng phải dọn mình thánh sạch, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán: ‘Trong dân chúng, có người đang giấu vật đáng hủy diệt. Ít-ra-ên sẽ không cự nổi địch quân nếu không loại trừ các vật ấy.
  • Giô-suê 7:14 - Sáng ngày mai, các đại tộc sẽ được gọi đến trước Chúa. Đại tộc nào bị Chúa Hằng Hữu chỉ ra, các họ trong đại tộc ấy phải được gọi đến. Họ nào bị Chúa Hằng Hữu chỉ ra, các gia đình thuộc họ ấy phải được gọi đến. Gia đình nào bị Ngài chỉ ra, những người trong gia đình ấy phải được gọi đến.
  • Giô-suê 7:15 - Người bị chỉ ra là người đã trộm của đáng bị hủy diệt, sẽ bị hỏa thiêu chung với tất cả những gì thuộc về người ấy, vì đã vi phạm giao ước Chúa Hằng Hữu và làm điều xấu xa, nhơ nhuốc cho Ít-ra-ên.’”
  • Giô-suê 7:16 - Ngày hôm sau, Giô-suê dậy sớm, gọi các đại tộc đến ra mắt Chúa Hằng Hữu. Đại tộc Giu-đa bị chỉ ra.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 26:20 - Tôi truyền giảng tại Đa-mách, Giê-ru-sa-lem và cả xứ Giu-đê và khắp các Dân Ngoại, kêu gọi mọi người phải ăn năn tội lỗi mình quay về Đức Chúa Trời và sống xứng đáng để chứng tỏ lòng ăn năn.
  • Y-sai 19:22 - Chúa Hằng Hữu sẽ đánh Ai Cập, nhưng sẽ chữa lành thương tích. Người Ai Cập sẽ quay về với Chúa. Chúa sẽ nghe lời họ khẩn cầu và chữa lành cho họ.
  • Xa-cha-ri 5:3 - Thiên sứ nói: “Sách này chứa lời nguyền rủa, bay ra khắp mặt đất. Vì chiếu theo sách ấy, ai trộm cắp phải bị xử tử, ai thề dối cũng bị xử tử.
  • Xa-cha-ri 5:4 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: ‘Lời nguyền rủa này sẽ vào nhà kẻ trộm, nhà của người nhân danh Ta thề dối, tiêu hủy nhà họ, cả cây lẫn đá.’”
  • Gióp 12:14 - Chúa đã phá hủy thì không ai xây lại được. Khi Ngài bắt giữ, chẳng ai thoát thân.
  • Ô-sê 14:1 - Hỡi Ít-ra-ên, hãy quay về với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, vì tội lỗi các ngươi đã làm các ngươi vấp ngã.
  • Ô-sê 14:2 - Hãy lấy lời cầu khẩn mà trở lại với Chúa Hằng Hữu. Hãy thưa với Ngài: “Xin tha thứ tất cả tội ác chúng con và nhận chúng con với lòng nhân từ, chúng con sẽ dâng tế lễ ca ngợi Ngài.
  • Y-sai 55:6 - Hãy tìm kiếm Chúa Hằng Hữu đương khi còn cơ hội gặp. Hãy kêu cầu Chúa khi Ngài ở gần.
  • Y-sai 55:7 - Hãy bỏ những việc gian ác, và loại các tư tưởng xấu xa. Hãy quay về với Chúa Hằng Hữu vì Ngài sẽ thương xót họ. Phải, hãy trở lại với Đức Chúa Trời con, vì Ngài tha thứ rộng lượng.
  • Gióp 8:5 - Nhưng nếu anh kêu cầu Đức Chúa Trời và tìm kiếm Đấng Toàn Năng,
  • Gióp 8:6 - nếu anh trong sạch và sống ngay lành, hẳn Chúa sẽ vực anh dậy và phục hồi gia đình của anh.
  • Gióp 11:13 - Nếu anh dọn lòng trong sạch và đưa tay hướng về Chúa kêu cầu!
  • Gióp 11:14 - Nếu anh lìa xa tội lỗi, không chứa chấp gian tham.
  • Xa-cha-ri 1:3 - vì vậy hãy nói cho chúng dân nghe: ‘Đây là lời của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân: Nếu các ngươi quay về với Ta, Ta sẽ trở lại cùng các ngươi, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.’
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh trở về với Đấng Toàn Năng, anh sẽ được phục hồi— vậy, hãy làm sạch đời sống mình,
  • 新标点和合本 - 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义, 就必得建立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,
  • 当代译本 - 你若归向全能者,就必得到恢复。 你若将罪恶从帐篷中远远赶走,
  • 圣经新译本 - 你若归向全能者,就必得建立; 你若使不义远离你的帐棚,
  • 现代标点和合本 - 你若归向全能者,从你帐篷中远除不义, 就必得建立。
  • 和合本(拼音版) - 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义, 就必得建立。
  • New International Version - If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
  • New International Reader's Version - If you return to the Mighty One, you will have what you had before. But first you must remove everything that is evil far from your tent.
  • English Standard Version - If you return to the Almighty you will be built up; if you remove injustice far from your tents,
  • New Living Translation - If you return to the Almighty, you will be restored— so clean up your life.
  • Christian Standard Bible - If you return to the Almighty, you will be renewed. If you banish injustice from your tent
  • New American Standard Bible - If you return to the Almighty, you will be restored; If you remove injustice far from your tent,
  • New King James Version - If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.
  • Amplified Bible - If you return to the Almighty [and submit and humble yourself before Him], you will be built up [and restored]; If you remove unrighteousness far from your tents,
  • American Standard Version - If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
  • King James Version - If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
  • New English Translation - If you return to the Almighty, you will be built up; if you remove wicked behavior far from your tent,
  • World English Bible - If you return to the Almighty, you will be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.
  • 新標點和合本 - 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義, 就必得建立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若歸向全能者,就必得建立。 你要從你帳棚中遠離不義,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若歸向全能者,就必得建立。 你要從你帳棚中遠離不義,
  • 當代譯本 - 你若歸向全能者,就必得到恢復。 你若將罪惡從帳篷中遠遠趕走,
  • 聖經新譯本 - 你若歸向全能者,就必得建立; 你若使不義遠離你的帳棚,
  • 呂振中譯本 - 你若回轉來歸向全能者,而自己謙卑 , 從你家 中遠除不義,
  • 現代標點和合本 - 你若歸向全能者,從你帳篷中遠除不義, 就必得建立。
  • 文理和合譯本 - 爾若歸向全能者、除爾幕中之不義、必得建立、
  • 文理委辦譯本 - 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若歸乎全能之主、由爾家 家原文作幕 中除奸惡、則可復興、
  • Nueva Versión Internacional - Si te vuelves al Todopoderoso y alejas de tu casa la maldad, serás del todo restaurado;
  • 현대인의 성경 - 네가 만일 전능하신 분에게 돌아가고 또 네 집에서 악을 제거하면 네가 다시 일어설 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
  • Восточный перевод - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu reviens ╵au Tout-Puissant ╵tu seras rétabli, tu feras disparaître ╵l’iniquité de ta demeure.
  • リビングバイブル - 神に立ち返り、いっさいの悪を閉め出せば、 あなたは元どおり栄える。
  • Nova Versão Internacional - Se você voltar para o Todo-poderoso, voltará ao seu lugar. Se afastar da sua tenda a injustiça,
  • Hoffnung für alle - Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านกลับมาหาองค์ทรงฤทธิ์ ท่านก็จะกลับสู่ความปกติสุข หากท่านขจัดความชั่วร้ายให้ห่างไกลจากเรือนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​กลับ​ไป​หา​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ ท่าน​จะ​กลับ​คืน​ดี​ดัง​เดิม ถ้า​ท่าน​กำจัด​ความ​ไม่​ชอบธรรม​ไป​จาก​กระโจม​ของ​ท่าน
  • Giê-rê-mi 31:4 - Ta sẽ dựng lại các con, hỡi trinh nữ Ít-ra-ên. Các con sẽ lại vui mừng và nhảy múa theo nhịp trống cơm.
  • Gióp 18:15 - Nó sẽ bị giam giữ trong căn nhà xa lạ; còn nhà nó bị trận mưa diêm sinh thiêu hủy.
  • Y-sai 33:15 - Những ai sống ngay thẳng và công bằng, những ai từ chối các lợi lộc gian tà những ai tránh xa của hối lộ, những ai bịt tai không nghe chuyện đổ máu, những ai nhắm mắt không nhìn việc sai trái—
  • Y-sai 31:6 - Dù các ngươi đã phản nghịch, hỡi dân tôi ơi, hãy đến và quay về với Chúa Hằng Hữu.
  • 2 Ti-mô-thê 2:19 - Nhưng nền tảng Đức Chúa Trời đã đặt vẫn vững như bàn thạch. Trên nền tảng ấy ghi những lời: “Chúa Hằng Hữu biết người thuộc về Ngài” và “Người kêu cầu Danh Chúa phải tránh điều gian ác.”
  • Cô-lô-se 2:7 - Anh chị em đã đâm rễ trong Chúa, hãy lớn lên trong Ngài, đức tin càng thêm vững mạnh, đúng theo điều anh chị em đã học hỏi, và luôn luôn vui mừng tạ ơn Chúa về mọi điều Ngài ban cho anh chị em.
  • Giu-đe 1:20 - Thưa anh chị em thân yêu, về phần anh chị em, hãy xây dựng cuộc sống thật vững mạnh trên nền tảng đức tin thánh thiện, hãy học tập cầu nguyện trong quyền năng Chúa Thánh Linh.
  • Giô-suê 7:13 - Con đứng lên! Hãy bảo dân chúng phải dọn mình thánh sạch, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán: ‘Trong dân chúng, có người đang giấu vật đáng hủy diệt. Ít-ra-ên sẽ không cự nổi địch quân nếu không loại trừ các vật ấy.
  • Giô-suê 7:14 - Sáng ngày mai, các đại tộc sẽ được gọi đến trước Chúa. Đại tộc nào bị Chúa Hằng Hữu chỉ ra, các họ trong đại tộc ấy phải được gọi đến. Họ nào bị Chúa Hằng Hữu chỉ ra, các gia đình thuộc họ ấy phải được gọi đến. Gia đình nào bị Ngài chỉ ra, những người trong gia đình ấy phải được gọi đến.
  • Giô-suê 7:15 - Người bị chỉ ra là người đã trộm của đáng bị hủy diệt, sẽ bị hỏa thiêu chung với tất cả những gì thuộc về người ấy, vì đã vi phạm giao ước Chúa Hằng Hữu và làm điều xấu xa, nhơ nhuốc cho Ít-ra-ên.’”
  • Giô-suê 7:16 - Ngày hôm sau, Giô-suê dậy sớm, gọi các đại tộc đến ra mắt Chúa Hằng Hữu. Đại tộc Giu-đa bị chỉ ra.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 26:20 - Tôi truyền giảng tại Đa-mách, Giê-ru-sa-lem và cả xứ Giu-đê và khắp các Dân Ngoại, kêu gọi mọi người phải ăn năn tội lỗi mình quay về Đức Chúa Trời và sống xứng đáng để chứng tỏ lòng ăn năn.
  • Y-sai 19:22 - Chúa Hằng Hữu sẽ đánh Ai Cập, nhưng sẽ chữa lành thương tích. Người Ai Cập sẽ quay về với Chúa. Chúa sẽ nghe lời họ khẩn cầu và chữa lành cho họ.
  • Xa-cha-ri 5:3 - Thiên sứ nói: “Sách này chứa lời nguyền rủa, bay ra khắp mặt đất. Vì chiếu theo sách ấy, ai trộm cắp phải bị xử tử, ai thề dối cũng bị xử tử.
  • Xa-cha-ri 5:4 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: ‘Lời nguyền rủa này sẽ vào nhà kẻ trộm, nhà của người nhân danh Ta thề dối, tiêu hủy nhà họ, cả cây lẫn đá.’”
  • Gióp 12:14 - Chúa đã phá hủy thì không ai xây lại được. Khi Ngài bắt giữ, chẳng ai thoát thân.
  • Ô-sê 14:1 - Hỡi Ít-ra-ên, hãy quay về với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, vì tội lỗi các ngươi đã làm các ngươi vấp ngã.
  • Ô-sê 14:2 - Hãy lấy lời cầu khẩn mà trở lại với Chúa Hằng Hữu. Hãy thưa với Ngài: “Xin tha thứ tất cả tội ác chúng con và nhận chúng con với lòng nhân từ, chúng con sẽ dâng tế lễ ca ngợi Ngài.
  • Y-sai 55:6 - Hãy tìm kiếm Chúa Hằng Hữu đương khi còn cơ hội gặp. Hãy kêu cầu Chúa khi Ngài ở gần.
  • Y-sai 55:7 - Hãy bỏ những việc gian ác, và loại các tư tưởng xấu xa. Hãy quay về với Chúa Hằng Hữu vì Ngài sẽ thương xót họ. Phải, hãy trở lại với Đức Chúa Trời con, vì Ngài tha thứ rộng lượng.
  • Gióp 8:5 - Nhưng nếu anh kêu cầu Đức Chúa Trời và tìm kiếm Đấng Toàn Năng,
  • Gióp 8:6 - nếu anh trong sạch và sống ngay lành, hẳn Chúa sẽ vực anh dậy và phục hồi gia đình của anh.
  • Gióp 11:13 - Nếu anh dọn lòng trong sạch và đưa tay hướng về Chúa kêu cầu!
  • Gióp 11:14 - Nếu anh lìa xa tội lỗi, không chứa chấp gian tham.
  • Xa-cha-ri 1:3 - vì vậy hãy nói cho chúng dân nghe: ‘Đây là lời của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân: Nếu các ngươi quay về với Ta, Ta sẽ trở lại cùng các ngươi, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.’
圣经
资源
计划
奉献