Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
  • 新标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
  • 当代译本 - 黑暗遮掩你的视线, 洪水淹没你。
  • 圣经新译本 - 光明变成黑暗,以致你看不见, 并且洪水淹没你。
  • 现代标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • 和合本(拼音版) - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • New International Version - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
  • New International Reader's Version - That’s why it’s so dark you can’t even see. That’s why a flood covers you up.
  • English Standard Version - or darkness, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
  • New Living Translation - That is why you cannot see in the darkness, and waves of water cover you.
  • Christian Standard Bible - or darkness, so you cannot see, and a flood of water covers you.
  • New American Standard Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
  • New King James Version - Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.
  • Amplified Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
  • American Standard Version - Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
  • King James Version - Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
  • New English Translation - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
  • World English Bible - or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
  • 新標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
  • 當代譯本 - 黑暗遮掩你的視線, 洪水淹沒你。
  • 聖經新譯本 - 光明變成黑暗,以致你看不見, 並且洪水淹沒你。
  • 呂振中譯本 - 或是黑暗 威脅你 ,使你不能看見; 或是 洶湧的水淹沒着你。
  • 現代標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
  • 文理和合譯本 - 幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、
  • 文理委辦譯本 - 幽暗蔽爾、洪水淹爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或幽暗使爾不見、或洪水淹沒爾、
  • Nueva Versión Internacional - la oscuridad te impide ver, y te ahogan las aguas torrenciales.
  • 현대인의 성경 - 어두워서 보지 못하고 공포의 홍수에 뒤덮여 있다.
  • Новый Русский Перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Восточный перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, toute cette eau qui te submerge ?
  • Nova Versão Internacional - Também por isso você se vê envolto em escuridão que o cega, e o cobrem as águas, em tremenda inundação.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tăm tối phủ bao nên mắt anh không thấy, nước dâng lên nhận anh chìm xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมืดมนจึงทำให้ท่านมองไม่เห็น และกระแสน้ำท่วมมิดท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​มืด​ทำ​ให้​ท่าน​มอง​ไม่​เห็น และ​น้ำ​ท่วม​ตัว​ท่าน
交叉引用
  • 馬太福音 8:12 - 本國的子民反而被趕到外邊黑暗裏去,在那裏要哀哭切齒了。」
  • 約珥書 2:2 - 那是黑暗、陰森的日子, 是密雲、烏黑的日子, 如同黎明籠罩山嶺。 有一隊蝗蟲,又大又強, 自古以來沒有像這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 約珥書 2:3 - 牠們前面有火吞噬, 後面有火焰燒盡。 牠們未到以前,地如伊甸園, 過去以後,卻成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們。
  • 約伯記 18:6 - 他帳棚中的亮光要變黑暗, 他上面的燈也必熄滅。
  • 以賽亞書 8:22 - 俯察下地,看哪,盡是艱難、黑暗和駭人的昏暗。他必被趕入幽暗中去。
  • 箴言 4:19 - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 約伯記 18:18 - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 約伯記 5:14 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 詩篇 42:7 - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 約伯記 38:34 - 「你能向密雲揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
  • 耶利米哀歌 3:2 - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 約伯記 19:8 - 神攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
  • 詩篇 124:4 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 詩篇 124:5 - 那時,狂傲的水 必淹沒我們。」
  • 約拿書 2:3 - 你將我投下深淵, 直到海心; 大水環繞我, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
  • 詩篇 69:1 - 神啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 詩篇 69:2 - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
  • 新标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
  • 当代译本 - 黑暗遮掩你的视线, 洪水淹没你。
  • 圣经新译本 - 光明变成黑暗,以致你看不见, 并且洪水淹没你。
  • 现代标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • 和合本(拼音版) - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • New International Version - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
  • New International Reader's Version - That’s why it’s so dark you can’t even see. That’s why a flood covers you up.
  • English Standard Version - or darkness, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
  • New Living Translation - That is why you cannot see in the darkness, and waves of water cover you.
  • Christian Standard Bible - or darkness, so you cannot see, and a flood of water covers you.
  • New American Standard Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
  • New King James Version - Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.
  • Amplified Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
  • American Standard Version - Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
  • King James Version - Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
  • New English Translation - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
  • World English Bible - or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
  • 新標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
  • 當代譯本 - 黑暗遮掩你的視線, 洪水淹沒你。
  • 聖經新譯本 - 光明變成黑暗,以致你看不見, 並且洪水淹沒你。
  • 呂振中譯本 - 或是黑暗 威脅你 ,使你不能看見; 或是 洶湧的水淹沒着你。
  • 現代標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
  • 文理和合譯本 - 幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、
  • 文理委辦譯本 - 幽暗蔽爾、洪水淹爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或幽暗使爾不見、或洪水淹沒爾、
  • Nueva Versión Internacional - la oscuridad te impide ver, y te ahogan las aguas torrenciales.
  • 현대인의 성경 - 어두워서 보지 못하고 공포의 홍수에 뒤덮여 있다.
  • Новый Русский Перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Восточный перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, toute cette eau qui te submerge ?
  • Nova Versão Internacional - Também por isso você se vê envolto em escuridão que o cega, e o cobrem as águas, em tremenda inundação.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tăm tối phủ bao nên mắt anh không thấy, nước dâng lên nhận anh chìm xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมืดมนจึงทำให้ท่านมองไม่เห็น และกระแสน้ำท่วมมิดท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​มืด​ทำ​ให้​ท่าน​มอง​ไม่​เห็น และ​น้ำ​ท่วม​ตัว​ท่าน
  • 馬太福音 8:12 - 本國的子民反而被趕到外邊黑暗裏去,在那裏要哀哭切齒了。」
  • 約珥書 2:2 - 那是黑暗、陰森的日子, 是密雲、烏黑的日子, 如同黎明籠罩山嶺。 有一隊蝗蟲,又大又強, 自古以來沒有像這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 約珥書 2:3 - 牠們前面有火吞噬, 後面有火焰燒盡。 牠們未到以前,地如伊甸園, 過去以後,卻成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們。
  • 約伯記 18:6 - 他帳棚中的亮光要變黑暗, 他上面的燈也必熄滅。
  • 以賽亞書 8:22 - 俯察下地,看哪,盡是艱難、黑暗和駭人的昏暗。他必被趕入幽暗中去。
  • 箴言 4:19 - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 約伯記 18:18 - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 約伯記 5:14 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 詩篇 42:7 - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 約伯記 38:34 - 「你能向密雲揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
  • 耶利米哀歌 3:2 - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 約伯記 19:8 - 神攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
  • 詩篇 124:4 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 詩篇 124:5 - 那時,狂傲的水 必淹沒我們。」
  • 約拿書 2:3 - 你將我投下深淵, 直到海心; 大水環繞我, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
  • 詩篇 69:1 - 神啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 詩篇 69:2 - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
圣经
资源
计划
奉献