逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,有羅網環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
 - 新标点和合本 - 因此,有网罗环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,有罗网环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
 - 和合本2010(神版-简体) - 因此,有罗网环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
 - 当代译本 - 因此你周围布满网罗, 恐惧突然笼罩你。
 - 圣经新译本 - 因此有网罗环绕着你, 恐惧也忽然使你惊慌。
 - 现代标点和合本 - 因此,有网罗环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
 - 和合本(拼音版) - 因此,有网罗环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶,
 - New International Version - That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,
 - New International Reader's Version - That’s why traps have been set all around you. That’s why sudden danger terrifies you.
 - English Standard Version - Therefore snares are all around you, and sudden terror overwhelms you,
 - New Living Translation - That is why you are surrounded by traps and tremble from sudden fears.
 - Christian Standard Bible - Therefore snares surround you, and sudden dread terrifies you,
 - New American Standard Bible - Therefore traps surround you, And sudden dread terrifies you,
 - New King James Version - Therefore snares are all around you, And sudden fear troubles you,
 - Amplified Bible - Therefore snares surround you, And sudden dread terrifies and overwhelms you;
 - American Standard Version - Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,
 - King James Version - Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
 - New English Translation - That is why snares surround you, and why sudden fear terrifies you,
 - World English Bible - Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
 - 新標點和合本 - 因此,有網羅環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,有羅網環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
 - 當代譯本 - 因此你周圍佈滿網羅, 恐懼突然籠罩你。
 - 聖經新譯本 - 因此有網羅環繞著你, 恐懼也忽然使你驚慌。
 - 呂振中譯本 - 因此有機檻環繞着你, 有突臨的恐怖使你驚惶;
 - 現代標點和合本 - 因此,有網羅環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
 - 文理和合譯本 - 是以機檻環爾、恐懼猝臨擾爾、
 - 文理委辦譯本 - 是以四周皆設機檻、危懼頓生、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以網羅環繞爾、可驚之患難忽臨爾身、
 - Nueva Versión Internacional - Por eso ahora te ves rodeado de trampas, y te asaltan temores repentinos;
 - 현대인의 성경 - 그래서 네가 지금 함정에 둘러싸여 있고 뜻하지 않은 두려움 속에 빠져 있으며
 - Новый Русский Перевод - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
 - Восточный перевод - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
 - La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi des pièges ╵sont tendus tout autour de toi, voilà pourquoi soudain ╵des frayeurs t’épouvantent.
 - リビングバイブル - だから今、突然の恐れに取りつかれ、 暗闇と戦慄の波にのまれるのだ。
 - Nova Versão Internacional - Por isso está cercado de armadilhas e o perigo repentino o apavora.
 - Hoffnung für alle - Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chung quanh anh có đầy cạm bẫy và nỗi kinh hoàng bất chợt tấn công.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้กับดักหลุมพรางจึงอยู่รายรอบท่าน หายนะฉับพลันทำให้ท่านขวัญหนีดีฝ่อ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ท่านจึงติดบ่วงแร้ว และความกลัวทำให้ท่านหวาดหวั่นยิ่งนัก
 - Thai KJV - เพราะฉะนั้นกับดักอยู่รอบท่าน และความสยดสยองอันฉับพลันก็ท่วมทับท่าน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นั่นเป็นเหตุที่มีกับดักอยู่รายล้อมตัวเจ้า อันตรายที่เจ้าคิดไม่ถึงทำให้เจ้ากลัวขึ้นมาอย่างจับจิตจับใจ
 
交叉引用
- 箴言 3:25 - 忽然來的驚恐,你不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼,
 - 箴言 3:26 - 因為耶和華是你的倚靠, 他必保護你的腳不陷入羅網。
 - 約伯記 19:6 - 就該知道是 神傾覆我, 用羅網圍繞我。
 - 詩篇 11:6 - 他要向惡人密佈羅網, 烈火、硫磺、熱風作他們杯中的份。
 - 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
 - 約伯記 13:21 - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的威嚴恐嚇我。
 - 約伯記 6:4 - 因全能者的箭射中了我, 我的靈喝盡其毒; 神的驚嚇擺陣攻擊我。
 - 約伯記 18:8 - 他因自己的腳陷入網中, 走在纏人的網子上。
 - 約伯記 18:9 - 羅網必抓住他的腳跟, 陷阱必擒獲他。
 - 約伯記 18:10 - 繩索為他藏在土裏, 羈絆為他藏在路上。