逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們怎能以空話安慰我呢? 你們的對答全都錯謬!」
- 新标点和合本 - 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怎能以空话安慰我呢? 你们的对答全都错谬!”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们怎能以空话安慰我呢? 你们的对答全都错谬!”
- 当代译本 - 你们的空谈怎能安慰我? 你们的回答纯属荒谬。”
- 圣经新译本 - 你们的回话既然只存虚假, 怎样徒然安慰我呢?”
- 现代标点和合本 - 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?”
- 和合本(拼音版) - 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?”
- New International Version - “So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!”
- New International Reader's Version - “So how can you comfort me with your speeches? They don’t make any sense at all. Your answers are nothing but lies!”
- English Standard Version - How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood.”
- New Living Translation - “How can your empty clichés comfort me? All your explanations are lies!”
- The Message - “So how do you expect me to get any comfort from your nonsense? Your so-called comfort is a tissue of lies.”
- Christian Standard Bible - So how can you offer me such futile comfort? Your answers are deceptive.
- New American Standard Bible - So how dare you give me empty comfort? For your answers remain nothing but falsehood!”
- New King James Version - How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?”
- Amplified Bible - How then can you vainly comfort me with empty words, Since your answers remain untrue?”
- American Standard Version - How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth only falsehood?
- King James Version - How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
- New English Translation - So how can you console me with your futile words? Nothing is left of your answers but deception!”
- World English Bible - So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
- 新標點和合本 - 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怎能以空話安慰我呢? 你們的對答全都錯謬!」
- 當代譯本 - 你們的空談怎能安慰我? 你們的回答純屬荒謬。」
- 聖經新譯本 - 你們的回話既然只存虛假, 怎樣徒然安慰我呢?”
- 呂振中譯本 - 你們答覆的話無非是不忠實, 怎麼還託空言來安慰我呢?』
- 現代標點和合本 - 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?」
- 文理和合譯本 - 如是、爾之應答既謬、何為徒慰我乎、
- 文理委辦譯本 - 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既如是、則爾慰藉我亦徒然、爾答我之言則謬、 謬或作空虛
- Nueva Versión Internacional - »¿Cómo esperan consolarme con discursos sin sentido? ¡Sus respuestas no son más que falacias!»
- 현대인의 성경 - 그러니 너희 위로가 어찌 헛되지 않겠느냐? 너희 대답은 전부 거짓말뿐이다.”
- Новый Русский Перевод - Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
- Восточный перевод - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
- La Bible du Semeur 2015 - Comment donc m’offrez-vous ╵des consolations aussi vaines ? Car, vraiment ce qui reste ╵de toutes vos réponses, ╵ce n’est que fausseté.
- リビングバイブル - あなたがたは前提から間違っている。 なぜ私を慰められると思っているのか。」
- Nova Versão Internacional - “Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade!”
- Hoffnung für alle - Wollt ihr mich mit blankem Schwindel trösten? Jede Antwort, die ihr gebt, ist eine glatte Lüge!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, sao các anh còn phí công an ủi tôi? Những giải thích của các anh chỉ là giả dối.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านจะปลอบโยนข้าด้วยคำเหลวไหลได้อย่างไร? คำตอบของท่านไม่มีอะไรนอกจากคำลวง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านจะปลอบประโลมฉันด้วยคำพูดที่ไร้สาระได้อย่างไร คำตอบของท่านไม่มีอะไรนอกจากความจอมปลอม”
交叉引用