Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:33 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要以谷中的土塊為甘甜; 人人要跟在他後面, 在他前面去的無數。
  • 新标点和合本 - 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。
  • 当代译本 - 他们在谷中的沃土安息, 送葬的人前拥后随,不计其数。
  • 圣经新译本 - 他以谷中的土块为甘甜, 所有的人跟在他后面, 走在他前面的不计其数。
  • 现代标点和合本 - 他要以谷中的土块为甘甜, 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • 和合本(拼音版) - 他要以谷中的土块为甘甜, 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • New International Version - The soil in the valley is sweet to them; everyone follows after them, and a countless throng goes before them.
  • New International Reader's Version - The soil in the valley will be pleasant to those who have died. Many people will walk along behind their bodies. Many others will walk in front of them.
  • English Standard Version - The clods of the valley are sweet to him; all mankind follows after him, and those who go before him are innumerable.
  • New Living Translation - A great funeral procession goes to the cemetery. Many pay their respects as the body is laid to rest, and the earth gives sweet repose.
  • Christian Standard Bible - The dirt on his grave is sweet to him. Everyone follows behind him, and those who go before him are without number.
  • New American Standard Bible - The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all mankind will follow after him, While countless others go before him.
  • New King James Version - The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.
  • Amplified Bible - The [dirt] clods of the valley are sweet to him [and gently cover him], Moreover, all men will follow after him [to a grave], While countless ones go before him.
  • American Standard Version - The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
  • King James Version - The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
  • New English Translation - The clods of the torrent valley are sweet to him; behind him everybody follows in procession, and before him goes a countless throng.
  • World English Bible - The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
  • 新標點和合本 - 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要以谷中的土塊為甘甜; 人人要跟在他後面, 在他前面去的無數。
  • 當代譯本 - 他們在谷中的沃土安息, 送葬的人前擁後隨,不計其數。
  • 聖經新譯本 - 他以谷中的土塊為甘甜, 所有的人跟在他後面, 走在他前面的不計其數。
  • 呂振中譯本 - 他以谿谷中的泥塊為甘甜; 眾人都跟着他前進 而送他 ; 在他以先去的更是無數。
  • 現代標點和合本 - 他要以谷中的土塊為甘甜, 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
  • 文理和合譯本 - 彼以幽谷之塊為甘、先之往者無數、從其後者甚繁、
  • 文理委辦譯本 - 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在泉壤甚安逸、將從之者多、往其先者無數、 或作送之之人後行者甚多前行者不可勝數彼在泉壤亦甚安逸
  • Nueva Versión Internacional - mucha gente le abre paso, y muchos más cierran el cortejo. ¡Descansa en paz bajo la tierra del valle!
  • 현대인의 성경 - 그의 장례 행렬에는 수많은 조객들이 뒤따르고 심지어 골짜기의 흙덩이까지도 그의 몸을 부드럽게 덮어 준다.
  • Новый Русский Перевод - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Восточный перевод - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les mottes du vallon ╵qui recouvrent son corps ╵lui sont légères. Tout un cortège ╵a marché à sa suite, des gens sans nombre ╵l’ont précédé.
  • リビングバイブル - 盛大な葬儀の行列が続き、 やわらかい土が彼を覆う。
  • Nova Versão Internacional - Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
  • Hoffnung für alle - Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ ác vẫn được mồ yên mả đẹp. Mọi người kéo nhau đưa đám tang, người trước người sau nhiều vô kể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินในหุบเขานุ่มสบายสำหรับเขา คนทั้งปวงติดตามเขาไป และผู้คนที่ไป ก่อนหน้าเขาก็นับไม่ถ้วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​ดิน​ใน​หุบ​เขา​ก็​ยัง​นิ่ม​สำหรับ​เขา ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​เดิน​ตาม​ศพ​เขา​ไป และ​พวก​ที่​เดิน​นำ​หน้า​ไป​ก็​นับ​ไม่​ถ้วน
交叉引用
  • 傳道書 1:4 - 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
  • 約伯記 3:22 - 他們尋見墳墓, 就歡喜快樂,極其高興。
  • 約伯記 3:17 - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
  • 約伯記 3:18 - 被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。
  • 約伯記 3:19 - 大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。
  • 創世記 3:19 - 你必汗流滿面才有食物可吃, 直到你歸了土地, 因為你是從土地而出的。 你本是塵土,仍要歸回塵土。」
  • 約伯記 24:24 - 他們高升,不過片刻就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣 , 又如穀的穗子被割下。
  • 傳道書 12:7 - 塵土仍歸於地,像原來一樣,氣息仍歸於賜氣息的 神。
  • 約伯記 17:16 - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
  • 傳道書 8:8 - 沒有人能掌握生命,將生命留住;也沒有人有權力掌管死期。這場爭戰無人能免;邪惡也不能救那行邪惡的人。
  • 希伯來書 9:27 - 按着命定,人人都有一死,死後且有審判。
  • 約伯記 30:23 - 我知道你要使我歸於死亡, 到那為眾生所定的陰宅。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要以谷中的土塊為甘甜; 人人要跟在他後面, 在他前面去的無數。
  • 新标点和合本 - 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。
  • 当代译本 - 他们在谷中的沃土安息, 送葬的人前拥后随,不计其数。
  • 圣经新译本 - 他以谷中的土块为甘甜, 所有的人跟在他后面, 走在他前面的不计其数。
  • 现代标点和合本 - 他要以谷中的土块为甘甜, 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • 和合本(拼音版) - 他要以谷中的土块为甘甜, 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • New International Version - The soil in the valley is sweet to them; everyone follows after them, and a countless throng goes before them.
  • New International Reader's Version - The soil in the valley will be pleasant to those who have died. Many people will walk along behind their bodies. Many others will walk in front of them.
  • English Standard Version - The clods of the valley are sweet to him; all mankind follows after him, and those who go before him are innumerable.
  • New Living Translation - A great funeral procession goes to the cemetery. Many pay their respects as the body is laid to rest, and the earth gives sweet repose.
  • Christian Standard Bible - The dirt on his grave is sweet to him. Everyone follows behind him, and those who go before him are without number.
  • New American Standard Bible - The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all mankind will follow after him, While countless others go before him.
  • New King James Version - The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.
  • Amplified Bible - The [dirt] clods of the valley are sweet to him [and gently cover him], Moreover, all men will follow after him [to a grave], While countless ones go before him.
  • American Standard Version - The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
  • King James Version - The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
  • New English Translation - The clods of the torrent valley are sweet to him; behind him everybody follows in procession, and before him goes a countless throng.
  • World English Bible - The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
  • 新標點和合本 - 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要以谷中的土塊為甘甜; 人人要跟在他後面, 在他前面去的無數。
  • 當代譯本 - 他們在谷中的沃土安息, 送葬的人前擁後隨,不計其數。
  • 聖經新譯本 - 他以谷中的土塊為甘甜, 所有的人跟在他後面, 走在他前面的不計其數。
  • 呂振中譯本 - 他以谿谷中的泥塊為甘甜; 眾人都跟着他前進 而送他 ; 在他以先去的更是無數。
  • 現代標點和合本 - 他要以谷中的土塊為甘甜, 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
  • 文理和合譯本 - 彼以幽谷之塊為甘、先之往者無數、從其後者甚繁、
  • 文理委辦譯本 - 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在泉壤甚安逸、將從之者多、往其先者無數、 或作送之之人後行者甚多前行者不可勝數彼在泉壤亦甚安逸
  • Nueva Versión Internacional - mucha gente le abre paso, y muchos más cierran el cortejo. ¡Descansa en paz bajo la tierra del valle!
  • 현대인의 성경 - 그의 장례 행렬에는 수많은 조객들이 뒤따르고 심지어 골짜기의 흙덩이까지도 그의 몸을 부드럽게 덮어 준다.
  • Новый Русский Перевод - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Восточный перевод - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les mottes du vallon ╵qui recouvrent son corps ╵lui sont légères. Tout un cortège ╵a marché à sa suite, des gens sans nombre ╵l’ont précédé.
  • リビングバイブル - 盛大な葬儀の行列が続き、 やわらかい土が彼を覆う。
  • Nova Versão Internacional - Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
  • Hoffnung für alle - Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ ác vẫn được mồ yên mả đẹp. Mọi người kéo nhau đưa đám tang, người trước người sau nhiều vô kể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินในหุบเขานุ่มสบายสำหรับเขา คนทั้งปวงติดตามเขาไป และผู้คนที่ไป ก่อนหน้าเขาก็นับไม่ถ้วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​ดิน​ใน​หุบ​เขา​ก็​ยัง​นิ่ม​สำหรับ​เขา ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​เดิน​ตาม​ศพ​เขา​ไป และ​พวก​ที่​เดิน​นำ​หน้า​ไป​ก็​นับ​ไม่​ถ้วน
  • 傳道書 1:4 - 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
  • 約伯記 3:22 - 他們尋見墳墓, 就歡喜快樂,極其高興。
  • 約伯記 3:17 - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
  • 約伯記 3:18 - 被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。
  • 約伯記 3:19 - 大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。
  • 創世記 3:19 - 你必汗流滿面才有食物可吃, 直到你歸了土地, 因為你是從土地而出的。 你本是塵土,仍要歸回塵土。」
  • 約伯記 24:24 - 他們高升,不過片刻就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣 , 又如穀的穗子被割下。
  • 傳道書 12:7 - 塵土仍歸於地,像原來一樣,氣息仍歸於賜氣息的 神。
  • 約伯記 17:16 - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
  • 傳道書 8:8 - 沒有人能掌握生命,將生命留住;也沒有人有權力掌管死期。這場爭戰無人能免;邪惡也不能救那行邪惡的人。
  • 希伯來書 9:27 - 按着命定,人人都有一死,死後且有審判。
  • 約伯記 30:23 - 我知道你要使我歸於死亡, 到那為眾生所定的陰宅。
圣经
资源
计划
奉献