Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:28 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、
  • 新标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 当代译本 - 你们问,‘权贵的房子如今何在? 恶人住的帐篷今在何方?’
  • 圣经新译本 - 你们问:‘霸王的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 现代标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐篷在哪里?’
  • 和合本(拼音版) - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • New International Version - You say, ‘Where now is the house of the great, the tents where the wicked lived?’
  • New International Reader's Version - You are saying to yourselves, ‘Where is the great man’s house now? Where are the tents where his evil family lived?’
  • English Standard Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • New Living Translation - You will tell me of rich and wicked people whose houses have vanished because of their sins.
  • Christian Standard Bible - For you say, “Where now is the nobleman’s house?” and “Where are the tents the wicked lived in?”
  • New American Standard Bible - For you say, ‘Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
  • New King James Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?’
  • Amplified Bible - For you say, ‘Where is the house of the noble man? And where is the tent, the dwelling place of the wicked?’
  • American Standard Version - For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
  • King James Version - For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
  • New English Translation - For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked lived?’
  • World English Bible - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • 新標點和合本 - 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 當代譯本 - 你們問,『權貴的房子如今何在? 惡人住的帳篷今在何方?』
  • 聖經新譯本 - 你們問:‘霸王的房屋在哪裡? 惡人住過的帳棚在哪裡?’
  • 呂振中譯本 - 你們說:「霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?」
  • 現代標點和合本 - 你們說:『霸者的房屋在哪裡? 惡人住過的帳篷在哪裡?』
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言曰、強暴者之室安在、惡人所居之幕安在、
  • Nueva Versión Internacional - También sé que se preguntan: “¿Dónde está la mansión del potentado? ¿Dónde están las moradas de los inicuos?”
  • 현대인의 성경 - 너희는 위인의 집이 어디 있으며 악인들의 집이 어디 있느냐고 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me demanderez : ╵« Où donc est maintenant ╵la maison du tyran ? Et la demeure des méchants, ╵qu’est-elle devenue ? »
  • リビングバイブル - きっと、罪のために災いを招いた、 金持ちの悪者を引き合いに出すことだろう。
  • Nova Versão Internacional - ‘Onde está agora a casa do grande homem?’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios?’
  • Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านพูดว่า ‘ไหนล่ะคฤหาสน์ของเจ้าใหญ่นายโตคนนั้น? เต็นท์ที่พักของคนชั่วไปไหนเสียแล้ว?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า ‘บ้าน​ของ​ผู้​บีบ​บังคับ​อยู่​ที่​ไหน กระโจม​ซึ่ง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​ของ​คน​ชั่ว​อยู่​ที่​ไหน’
交叉引用
  • 哈巴谷書 2:9 - 獲不義之財、以富其家、營巢於高處、以避凶暴之手、其人禍哉、
  • 哈巴谷書 2:10 - 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
  • 哈巴谷書 2:11 - 壁中之石將呼、木中之梁將應、○
  • 約伯記 1:3 - 其產有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從眾多、在東方、斯人為至大、
  • 約伯記 31:37 - 我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、
  • 民數記 16:26 - 摩西謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、
  • 民數記 16:27 - 眾遂離可拉 大坍 亞比蘭幕之四周、大坍 亞比蘭出、立於幕門、妻孥偕之、
  • 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、
  • 民數記 16:29 - 倘彼如常而終、所遇與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其眾、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、
  • 民數記 16:31 - 言竟、其下土壤坼裂、
  • 民數記 16:32 - 地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、
  • 民數記 16:33 - 彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
  • 詩篇 37:36 - 或經其地、彼已烏有、我尋覓之、不得見兮、
  • 詩篇 52:5 - 上帝必傾覆爾、永不復起、除爾於幕中、拔爾於生人之地兮、
  • 詩篇 52:6 - 義人見之而懼、且將哂之、
  • 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華曰、我出此卷、使入盜賊之室、與指我名而妄誓者之室、恆處其中、而毀滅之、爰及木石、○
  • 約伯記 8:22 - 憾爾者必蒙羞恥、行惡者其幕無存、
  • 約伯記 20:7 - 終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、
  • 新标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 当代译本 - 你们问,‘权贵的房子如今何在? 恶人住的帐篷今在何方?’
  • 圣经新译本 - 你们问:‘霸王的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 现代标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐篷在哪里?’
  • 和合本(拼音版) - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • New International Version - You say, ‘Where now is the house of the great, the tents where the wicked lived?’
  • New International Reader's Version - You are saying to yourselves, ‘Where is the great man’s house now? Where are the tents where his evil family lived?’
  • English Standard Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • New Living Translation - You will tell me of rich and wicked people whose houses have vanished because of their sins.
  • Christian Standard Bible - For you say, “Where now is the nobleman’s house?” and “Where are the tents the wicked lived in?”
  • New American Standard Bible - For you say, ‘Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
  • New King James Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?’
  • Amplified Bible - For you say, ‘Where is the house of the noble man? And where is the tent, the dwelling place of the wicked?’
  • American Standard Version - For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
  • King James Version - For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
  • New English Translation - For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked lived?’
  • World English Bible - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • 新標點和合本 - 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 當代譯本 - 你們問,『權貴的房子如今何在? 惡人住的帳篷今在何方?』
  • 聖經新譯本 - 你們問:‘霸王的房屋在哪裡? 惡人住過的帳棚在哪裡?’
  • 呂振中譯本 - 你們說:「霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?」
  • 現代標點和合本 - 你們說:『霸者的房屋在哪裡? 惡人住過的帳篷在哪裡?』
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言曰、強暴者之室安在、惡人所居之幕安在、
  • Nueva Versión Internacional - También sé que se preguntan: “¿Dónde está la mansión del potentado? ¿Dónde están las moradas de los inicuos?”
  • 현대인의 성경 - 너희는 위인의 집이 어디 있으며 악인들의 집이 어디 있느냐고 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me demanderez : ╵« Où donc est maintenant ╵la maison du tyran ? Et la demeure des méchants, ╵qu’est-elle devenue ? »
  • リビングバイブル - きっと、罪のために災いを招いた、 金持ちの悪者を引き合いに出すことだろう。
  • Nova Versão Internacional - ‘Onde está agora a casa do grande homem?’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios?’
  • Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านพูดว่า ‘ไหนล่ะคฤหาสน์ของเจ้าใหญ่นายโตคนนั้น? เต็นท์ที่พักของคนชั่วไปไหนเสียแล้ว?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า ‘บ้าน​ของ​ผู้​บีบ​บังคับ​อยู่​ที่​ไหน กระโจม​ซึ่ง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​ของ​คน​ชั่ว​อยู่​ที่​ไหน’
  • 哈巴谷書 2:9 - 獲不義之財、以富其家、營巢於高處、以避凶暴之手、其人禍哉、
  • 哈巴谷書 2:10 - 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
  • 哈巴谷書 2:11 - 壁中之石將呼、木中之梁將應、○
  • 約伯記 1:3 - 其產有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從眾多、在東方、斯人為至大、
  • 約伯記 31:37 - 我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、
  • 民數記 16:26 - 摩西謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、
  • 民數記 16:27 - 眾遂離可拉 大坍 亞比蘭幕之四周、大坍 亞比蘭出、立於幕門、妻孥偕之、
  • 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、
  • 民數記 16:29 - 倘彼如常而終、所遇與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其眾、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、
  • 民數記 16:31 - 言竟、其下土壤坼裂、
  • 民數記 16:32 - 地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、
  • 民數記 16:33 - 彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
  • 詩篇 37:36 - 或經其地、彼已烏有、我尋覓之、不得見兮、
  • 詩篇 52:5 - 上帝必傾覆爾、永不復起、除爾於幕中、拔爾於生人之地兮、
  • 詩篇 52:6 - 義人見之而懼、且將哂之、
  • 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華曰、我出此卷、使入盜賊之室、與指我名而妄誓者之室、恆處其中、而毀滅之、爰及木石、○
  • 約伯記 8:22 - 憾爾者必蒙羞恥、行惡者其幕無存、
  • 約伯記 20:7 - 終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、
圣经
资源
计划
奉献