Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:23 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​ตาย​ขณะ​ร่าง​กาย​ยัง​แข็ง​แรง ไร้​ความ​กังวล​และ​ความ​กลัว
  • 新标点和合本 - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;
  • 当代译本 - 有人至死仍充满活力, 尽享平靖安逸。
  • 圣经新译本 - 有人到死的时候仍然气力充足, 享尽平静与安逸;
  • 现代标点和合本 - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
  • 和合本(拼音版) - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸。
  • New International Version - One person dies in full vigor, completely secure and at ease,
  • New International Reader's Version - Some people die while they are still very strong. They are completely secure. They have an easy life.
  • English Standard Version - One dies in his full vigor, being wholly at ease and secure,
  • New Living Translation - One person dies in prosperity, completely comfortable and secure,
  • Christian Standard Bible - One person dies in excellent health, completely secure and at ease.
  • New American Standard Bible - One dies in his full strength, Being wholly undisturbed and at ease;
  • New King James Version - One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;
  • Amplified Bible - One dies in his full strength, Being wholly at ease and quiet and satisfied;
  • American Standard Version - One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
  • King James Version - One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
  • New English Translation - “One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,
  • World English Bible - One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
  • 新標點和合本 - 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人至死身體強壯, 盡得平順安逸;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人至死身體強壯, 盡得平順安逸;
  • 當代譯本 - 有人至死仍充滿活力, 盡享平靖安逸。
  • 聖經新譯本 - 有人到死的時候仍然氣力充足, 享盡平靜與安逸;
  • 呂振中譯本 - 有人至死十分健壯, 享盡康寧安逸;
  • 現代標點和合本 - 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
  • 文理和合譯本 - 有人至死、身軀壯健、無不平康安逸、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我見 有人至死享福、平康無慮、
  • Nueva Versión Internacional - Hay quienes mueren en la flor de la vida, rebosantes de salud y de paz;
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람은 죽는 날까지 건강하고 잘 먹고 잘 살며 편안하게 지내고
  • Новый Русский Перевод - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
  • Восточный перевод - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un meurt plein de vigueur, ╵dans la sérénité, et en toute quiétude.
  • リビングバイブル - 神は健康な者、富んでいる者、 肥えている者、栄えている者を滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
  • Hoffnung für alle - Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người chết khi đang sung sức, lúc thoải mái và thanh nhàn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งตายไปขณะที่ยังแข็งแรง สุขสมบูรณ์และสบายเต็มที่
交叉引用
  • สดุดี 73:4 - ด้วย​ว่า พวก​เขา​ปราศจาก​ความ​เจ็บ​ปวด ร่างกาย​เขา​สมบูรณ์ และ​มี​สุขภาพ​ดี
  • สดุดี 73:5 - พวก​เขา​ไม่​ลำบาก​เหมือน​คน​อื่นๆ และ​ไม่​ถูก​บั่นทอน​เหมือน​มนุษย์​ทั่ว​ไป
  • โยบ 20:22 - เมื่อ​ความ​เพียง​พอ​ของ​เขา​ถึง​ขีด​สุด เขา​ก็​เป็น​ทุกข์ ความ​ทุกข์​แสน​สาหัส​จะ​เป็น​ภัย​ต่อ​เขา
  • โยบ 20:23 - พระ​เจ้า​จะ​โกรธ​เขา​มาก และ​จะ​กระหน่ำ​ความ​โกรธ​ลง​มา​เป็น​ดั่ง​อาหาร​ของ​เขา เพื่อ​ให้​เขา​รับ​จน​เต็ม​ท้อง
  • สดุดี 49:17 - เพราะ​เวลา​เขา​ตาย​ไป เขา​จะ​หอบ​หิ้ว​อะไร​ไป​ไม่​ได้​เลย เพราะ​ความ​มั่งคั่ง​ของ​เขา​จะ​ไม่​ตาม​เขา​ลง​ไป​ด้วย
  • ลูกา 12:19 - ครั้ง​นี้​เรา​จะ​ได้​บอก​ตัว​เอง​ได้​ว่า “เจ้า​มี​สรรพสิ่ง​ที่​สะสม​ไว้​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์​จน​พอ​ใช้​ไป​อีก​หลาย​ปี จง​ใช้​ชีวิต​แบบ​สบาย กิน​และ​ดื่ม​และ​สำเริง​สำราญ​เถิด”’
  • ลูกา 12:20 - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า ‘เจ้า​คน​เขลา ใน​คืน​นี้​แหละ​ที่​ชีวิต​ของ​เจ้า​จะ​ดับ​ลง แล้ว​ใคร​จะ​ได้​สิ่ง​ที่​เจ้า​ตระเตรียม​ไว้​สำหรับ​ตน​เอง’
  • ลูกา 12:21 - นี่​คือ​สิ่ง​ที่​จะ​เกิด​กับ​คน​ที่​สะสม​ทรัพย์​สมบัติ​ให้​ตัว​เอง แต่​ไม่​เผื่อแผ่​แก่​พระ​เจ้า​เลย”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​ตาย​ขณะ​ร่าง​กาย​ยัง​แข็ง​แรง ไร้​ความ​กังวล​และ​ความ​กลัว
  • 新标点和合本 - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;
  • 当代译本 - 有人至死仍充满活力, 尽享平靖安逸。
  • 圣经新译本 - 有人到死的时候仍然气力充足, 享尽平静与安逸;
  • 现代标点和合本 - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
  • 和合本(拼音版) - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸。
  • New International Version - One person dies in full vigor, completely secure and at ease,
  • New International Reader's Version - Some people die while they are still very strong. They are completely secure. They have an easy life.
  • English Standard Version - One dies in his full vigor, being wholly at ease and secure,
  • New Living Translation - One person dies in prosperity, completely comfortable and secure,
  • Christian Standard Bible - One person dies in excellent health, completely secure and at ease.
  • New American Standard Bible - One dies in his full strength, Being wholly undisturbed and at ease;
  • New King James Version - One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;
  • Amplified Bible - One dies in his full strength, Being wholly at ease and quiet and satisfied;
  • American Standard Version - One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
  • King James Version - One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
  • New English Translation - “One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,
  • World English Bible - One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
  • 新標點和合本 - 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人至死身體強壯, 盡得平順安逸;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人至死身體強壯, 盡得平順安逸;
  • 當代譯本 - 有人至死仍充滿活力, 盡享平靖安逸。
  • 聖經新譯本 - 有人到死的時候仍然氣力充足, 享盡平靜與安逸;
  • 呂振中譯本 - 有人至死十分健壯, 享盡康寧安逸;
  • 現代標點和合本 - 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
  • 文理和合譯本 - 有人至死、身軀壯健、無不平康安逸、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我見 有人至死享福、平康無慮、
  • Nueva Versión Internacional - Hay quienes mueren en la flor de la vida, rebosantes de salud y de paz;
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람은 죽는 날까지 건강하고 잘 먹고 잘 살며 편안하게 지내고
  • Новый Русский Перевод - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
  • Восточный перевод - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un meurt plein de vigueur, ╵dans la sérénité, et en toute quiétude.
  • リビングバイブル - 神は健康な者、富んでいる者、 肥えている者、栄えている者を滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
  • Hoffnung für alle - Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người chết khi đang sung sức, lúc thoải mái và thanh nhàn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งตายไปขณะที่ยังแข็งแรง สุขสมบูรณ์และสบายเต็มที่
  • สดุดี 73:4 - ด้วย​ว่า พวก​เขา​ปราศจาก​ความ​เจ็บ​ปวด ร่างกาย​เขา​สมบูรณ์ และ​มี​สุขภาพ​ดี
  • สดุดี 73:5 - พวก​เขา​ไม่​ลำบาก​เหมือน​คน​อื่นๆ และ​ไม่​ถูก​บั่นทอน​เหมือน​มนุษย์​ทั่ว​ไป
  • โยบ 20:22 - เมื่อ​ความ​เพียง​พอ​ของ​เขา​ถึง​ขีด​สุด เขา​ก็​เป็น​ทุกข์ ความ​ทุกข์​แสน​สาหัส​จะ​เป็น​ภัย​ต่อ​เขา
  • โยบ 20:23 - พระ​เจ้า​จะ​โกรธ​เขา​มาก และ​จะ​กระหน่ำ​ความ​โกรธ​ลง​มา​เป็น​ดั่ง​อาหาร​ของ​เขา เพื่อ​ให้​เขา​รับ​จน​เต็ม​ท้อง
  • สดุดี 49:17 - เพราะ​เวลา​เขา​ตาย​ไป เขา​จะ​หอบ​หิ้ว​อะไร​ไป​ไม่​ได้​เลย เพราะ​ความ​มั่งคั่ง​ของ​เขา​จะ​ไม่​ตาม​เขา​ลง​ไป​ด้วย
  • ลูกา 12:19 - ครั้ง​นี้​เรา​จะ​ได้​บอก​ตัว​เอง​ได้​ว่า “เจ้า​มี​สรรพสิ่ง​ที่​สะสม​ไว้​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์​จน​พอ​ใช้​ไป​อีก​หลาย​ปี จง​ใช้​ชีวิต​แบบ​สบาย กิน​และ​ดื่ม​และ​สำเริง​สำราญ​เถิด”’
  • ลูกา 12:20 - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า ‘เจ้า​คน​เขลา ใน​คืน​นี้​แหละ​ที่​ชีวิต​ของ​เจ้า​จะ​ดับ​ลง แล้ว​ใคร​จะ​ได้​สิ่ง​ที่​เจ้า​ตระเตรียม​ไว้​สำหรับ​ตน​เอง’
  • ลูกา 12:21 - นี่​คือ​สิ่ง​ที่​จะ​เกิด​กับ​คน​ที่​สะสม​ทรัพย์​สมบัติ​ให้​ตัว​เอง แต่​ไม่​เผื่อแผ่​แก่​พระ​เจ้า​เลย”
圣经
资源
计划
奉献