逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們隨着琴鼓歌唱, 因簫聲歡喜。
 - 新标点和合本 - 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他们随着琴鼓歌唱, 因箫声欢喜。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他们随着琴鼓歌唱, 因箫声欢喜。
 - 当代译本 - 他们伴着铃鼓和竖琴歌唱, 在笛声中欢喜不已。
 - 圣经新译本 - 他们跟着琴鼓高歌, 又因着箫的声音欢乐。
 - 现代标点和合本 - 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
 - 和合本(拼音版) - 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
 - New International Version - They sing to the music of timbrel and lyre; they make merry to the sound of the pipe.
 - New International Reader's Version - They sing to the music of tambourines and lyres. They have a good time while flutes are being played.
 - English Standard Version - They sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.
 - New Living Translation - They sing with tambourine and harp. They celebrate to the sound of the flute.
 - Christian Standard Bible - singing to the tambourine and lyre and rejoicing at the sound of the flute.
 - New American Standard Bible - They sing with the tambourine and harp, And rejoice at the sound of the flute.
 - New King James Version - They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute.
 - Amplified Bible - They lift up their voices and sing to the tambourine and the lyre And rejoice to the sound of the flute.
 - American Standard Version - They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
 - King James Version - They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
 - New English Translation - They sing to the accompaniment of tambourine and harp, and make merry to the sound of the flute.
 - World English Bible - They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
 - 新標點和合本 - 他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們隨着琴鼓歌唱, 因簫聲歡喜。
 - 當代譯本 - 他們伴著鈴鼓和豎琴歌唱, 在笛聲中歡喜不已。
 - 聖經新譯本 - 他們跟著琴鼓高歌, 又因著簫的聲音歡樂。
 - 呂振中譯本 - 他們隨着手鼓和琴而高唱, 又因簫笛的聲音而歡喜。
 - 現代標點和合本 - 他們隨著琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
 - 文理和合譯本 - 和琴鼓而謳歌、聽簫聲而歡樂、
 - 文理委辦譯本 - 播鼗鼓琴、蕭管悅耳、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊鼓鳴琴而歌、吹笙品簫而樂、
 - Nueva Versión Internacional - Cantan al son del tamboril y del arpa; se divierten al son de la flauta.
 - 현대인의 성경 - 마냥 즐거워 세월을 노래와 춤으로 보내며 아무것도 부족한 것 없이 편안하게 수명대로 살다가 죽을 때도 고통 없이 죽는다.
 - Новый Русский Перевод - Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
 - Восточный перевод - Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
 - La Bible du Semeur 2015 - Accompagnés des tambourins ╵et de la lyre, ils chantent, et au son de la flûte, ╵ils se réjouissent.
 - リビングバイブル - 彼らは毎日、歌と踊りで明け暮れる。 資産家となり、倹約などする必要もなく、 死ぬまで栄える。
 - Nova Versão Internacional - Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
 - Hoffnung für alle - Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ca hát theo tiếng trống và tiếng đàn hạc. Reo hò theo ống tiêu, ống sáo.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องเพลงคลอเสียงพิณและรำมะนา รื่นเริงกับเสียงปี่
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาร้องเพลงประสานกับรำมะนาและพิณเล็ก และร่าเริงกับเสียงปี่
 - Thai KJV - เขาหยิบเอารำมะนาและพิณเขาคู่ และเปรมปรีดิ์ตามเสียงขลุ่ย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาร้องเพลง ตีกลองรำมะนา และดีดพิณ เฉลิมฉลองกันด้วยเสียงปี่
 
交叉引用
- 創世記 31:27 - 你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
 - 以賽亞書 22:13 - 看哪,人卻歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒: 「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
 - 創世記 4:21 - 雅八的兄弟名叫猶八;他是所有彈琴吹簫之人的祖師。
 - 以賽亞書 5:12 - 他們在宴席上 彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒, 卻不留意耶和華的作為, 也不留心他手所做的。
 - 阿摩司書 6:4 - 「那些躺臥在象牙床上,舒身在榻上的, 吃羣中的羔羊和棚裏的牛犢。
 - 阿摩司書 6:5 - 他們以琴瑟逍遙歌唱, 為自己作曲 ,像大衛一樣;
 - 阿摩司書 6:6 - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 卻不為約瑟所受的苦難憂傷;